KudoZ home » English to Spanish » Sports / Fitness / Recreation

brown enveloped away

Spanish translation: sobornar (evitar con sobornos)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to brown envelope away
Spanish translation:sobornar (evitar con sobornos)
Entered by: moken
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:10 Mar 14, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / sports
English term or phrase: brown enveloped away
Well at first glance this would seem like an obscene suggestion, but then think about it. Buy the best players from South American (where bureaucracy can easily be brown enveloped away) sit on them for a season or two then sell them on to Europe.
678
sobornada (evitada con sobornos)
Explanation:
Hola Verito,

En este caso se ha creado un verbo a partir de la expresión "brown envelope", en este caso un soborno.

Suerte y :O) :O)

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2007-03-14 19:13:21 GMT)
--------------------------------------------------

Para referencia en inglés:
http://en.wikipedia.org/wiki/Brown_envelope
Brown envelope a term to describe a brown colored envelope. It is used in and known in government, business and popular culture as a mean to deliver concealed material - bribe money, secret papers or any sort of "under the table" transfer.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-03-14 19:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

En tu caso, away funciona como partícula adverbial que funciona de un modo parecido a si se dieja "brown envelope out of the way", es decir, para esquivar, evitar, rodear. De ahí la sugerencia optativa que te hice entre paréntesis.

Más suerte y :O)
Selected response from:

moken
Local time: 14:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5sobornada (evitada con sobornos)
moken
5sobornar
Nuria Navarro
5raqueteada/Comprada/escalpeada (Ver explicacion)
CarmenHaydee
3 +1se deja comprar/se compraSwatchka


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
sobornar


Explanation:
Significa literalmente "dar dinero en un sobre marrón" a los funcionarios para sobornarlos.

Espero que sirva de ayuda

Nuria Navarro
Spain
Local time: 15:38
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
sobornada (evitada con sobornos)


Explanation:
Hola Verito,

En este caso se ha creado un verbo a partir de la expresión "brown envelope", en este caso un soborno.

Suerte y :O) :O)

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2007-03-14 19:13:21 GMT)
--------------------------------------------------

Para referencia en inglés:
http://en.wikipedia.org/wiki/Brown_envelope
Brown envelope a term to describe a brown colored envelope. It is used in and known in government, business and popular culture as a mean to deliver concealed material - bribe money, secret papers or any sort of "under the table" transfer.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-03-14 19:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

En tu caso, away funciona como partícula adverbial que funciona de un modo parecido a si se dieja "brown envelope out of the way", es decir, para esquivar, evitar, rodear. De ahí la sugerencia optativa que te hice entre paréntesis.

Más suerte y :O)

moken
Local time: 14:38
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 309

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
4 mins
  -> Gracias queridisisisísima... :O) :O) :O)

agree  megane_wang
27 mins
  -> :O)

agree  Juan Tecles
1 hr
  -> :O)

agree  Alba Mora: Se puede sortear a través de coimas. A la burocracia no se la soborna. Se soborna a los funcionarios
8 hrs
  -> Hola Alba. Sí, sortear me parece indicado. Gracias. :O) :O)

agree  Lydia De Jorge
8 hrs
  -> :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
se deja comprar/se compra


Explanation:
"donde la burocracia se compra"
Es un registro menos formal que el de soborno pero creo que pega más con el resto del contexto.

Swatchka
Spain
Local time: 15:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  teju: También: donde la burocracia está a la venta :)
20 mins
  -> :)) Gracias Teju
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
raqueteada/Comprada/escalpeada (Ver explicacion)


Explanation:
esto es un nuevo modo para hacerse "rico" o ganar dinero facilmente. ..I(t can be bribe) Aqui parte de nuevo lenguaje de los "scalpers" Luego venderlos a precios muy altos. La burocracia puede ser facilmente raqueteada, facilmente comprada

CarmenHaydee
United States
Local time: 09:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 15, 2007 - Changes made by moken:
Field (specific)Media / Multimedia » Sports / Fitness / Recreation


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search