break point

Spanish translation: bola para punto de quiebre del servicio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:break point
Spanish translation:bola para punto de quiebre del servicio
Entered by: Jairo Payan

02:03 Aug 31, 2008
English to Spanish translations [Non-PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: break point
the state of a game when the side receiving service needs only one more point to win the game: he hit a winner to reach break point.
sommartider
Argentina
Local time: 06:12
punto de quiebre del servicio/punto para quebrar el servicio
Explanation:
El break point no es para ganar un partido es para "quebrar" un servicio. Se supone que quien sirve lleva la ventaja y debe ganar los puntos para ganar el "game". Cuando el que no está sirviendo está en 40 se dice que hay " break point" pues si gana el proximo servicio que sirve el otro quiebra el servicio

Cuando solo falta un punto se llama match point
y si es para ganar el set se llama set point.

Es que no creo que break point sea "the state of a game when the side receiving service needs only one more point to win the game" Mi humilde opinión

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-31 03:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

Cuando el que no está sirviendo está en 40 se dice que hay " break point" pues si gana el proximo servicio que sirve el otro quiebra el servicio. Corrijo: Si no gana el que está sirviendo, le quiebran el servicio.
Selected response from:

Jairo Payan
Colombia
Local time: 04:12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.



Summary of answers provided
3 +2punto de quiebre del servicio/punto para quebrar el servicio
Jairo Payan
5break point
Monica Colangelo
4punto de 'break' / bola (o punto o pelota) de ruptura de servicio / bola para romper el servicio
Juan González Pérez
4 -1punto decisivo
AliciaNGS


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
punto decisivo


Explanation:
:)

AliciaNGS
Uruguay
Local time: 06:12
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Monica Colangelo (meets criteria): no es correcto.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
punto de quiebre del servicio/punto para quebrar el servicio


Explanation:
El break point no es para ganar un partido es para "quebrar" un servicio. Se supone que quien sirve lleva la ventaja y debe ganar los puntos para ganar el "game". Cuando el que no está sirviendo está en 40 se dice que hay " break point" pues si gana el proximo servicio que sirve el otro quiebra el servicio

Cuando solo falta un punto se llama match point
y si es para ganar el set se llama set point.

Es que no creo que break point sea "the state of a game when the side receiving service needs only one more point to win the game" Mi humilde opinión

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-31 03:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

Cuando el que no está sirviendo está en 40 se dice que hay " break point" pues si gana el proximo servicio que sirve el otro quiebra el servicio. Corrijo: Si no gana el que está sirviendo, le quiebran el servicio.

Jairo Payan
Colombia
Local time: 04:12
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NAdobato (X)
9 hrs
  -> Gracias Natalia

agree  Jennifer Levey: Así en Chile.
10 hrs
  -> Gracias mediamatrix
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
punto de 'break' / bola (o punto o pelota) de ruptura de servicio / bola para romper el servicio


Explanation:
Muchas veces se escucha a los comentaristas utilizar la expresión 'punto de break', por eso la indico, pero si lo quieres traducir me parece más correcto emplear 'bola/pelota/punto de ruptura de servicio', o bien 'bola para romper el servicio del oponente'.

¡Saludos!


    Reference: http://www.elmundo.es/elmundodeporte/2008/08/03/tenis/121772...
    Reference: http://www.raquetas.net/index.php/Noticias/Estadistica-ATP-T...
Juan González Pérez
Spain
Local time: 11:12
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 98
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias! saludos!

Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
break point


Explanation:
Rara vez los periodistas usan "punto de quiebre" -que es totalmente válido- para referirse al 30-40 o ventaja de quien recibe en un game. Normalmente jugadores, profesores, periodistas usan "break point".

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 06:12
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 500
Notes to answerer
Asker: muchas gracias! Saludos!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search