KudoZ home » English to Spanish » Sports / Fitness / Recreation

Kill

Spanish translation: la Presa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Kill
Spanish translation:la Presa
Entered by: patinba
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:01 Nov 19, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Sports / Fitness / Recreation / carreras de caballos
English term or phrase: Kill
En una novela hay un fragmento sobre una carrera de caballos.

"It was a strong field and they got away to a quick start. The Kill was a young son of a nerby farmer, who spent every afternoon that he could sneak away from his work at Gorham's, begging to be taken on as an apprentice. He knew every inch of the terrain and had planned his route to get the most out of both horse and rider."

No es nombre propio y tampoco entiendo porqué está en mayúsculas... no sé si debe ser algo así como el jinete favorito, estrella o algo así. ¿Qué opináis?

Muchas gracias
Scheherezade Suria Lopez
Spain
Local time: 23:51
la Presa
Explanation:
its a form of fox hunting without the fox, with the trail being led by the young lad in question
Selected response from:

patinba
Argentina
Local time: 18:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5la Presapatinba
2 +2mote del jinete
moken


Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
kill
la Presa


Explanation:
its a form of fox hunting without the fox, with the trail being led by the young lad in question

patinba
Argentina
Local time: 18:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 189
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Ramos, CT: Eso explica mi referencia sobre La Curée, de Zola. En todo caso, sigue siendo un apodo.
1 min
  -> Gracias Luisa, y en francés también, todo un lujo! En realidad, si hubiera visto tu comentario, hubiera desistido de mi busqueda, ya estaba todo dicho.

agree  Ana Cizmich
1 hr
  -> Gracias, Ana!

agree  moken: Ahora que se ha facilitado contexto, resulta bastante más evidente. En el texto inicial, era efectivamente una referencia al jinete que hace de presa. :O) :O)
1 hr
  -> Gracias, Álvaro!

agree  Carmen Valentín
1 hr
  -> Gracias, Carmen!

agree  jmr620808
3 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
kill
mote del jinete


Explanation:
Hola Scheherezade,

Eso justificaría que se escribiera con mayúscula...ya puesto a aventurar, quizá se apellidara Kilroy.

¿Ninguna pista más en tu texto?

Suerte,

Álvaro :O)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-11-19 18:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

Tampoco tiene por qué ser el mote del jinete, aunque sí un mote.

Puede que este chico, The Kill, simplemente fuera un espectador de la carrera que hubiera trazado la carrera ideal para que tanto jinete como caballo dieran lo mejor de sí de manera imaginaria.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-19 20:40:34 GMT)
--------------------------------------------------

Pues visto el contexto que se ha agregado, me parece que no cabe duda. La respuesta de Pat es la buena y la Presa es el apelativo que se da al jinete que lleva la bandera.

Desde luego el segundo texto es mucho más ilustrativo que el primero.



moken
Local time: 22:51
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 309

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Ramos, CT
12 mins
  -> Gracias Luisa, pensamos lo mismo y lo dijimos prácticamente a la vez. :O)

agree  Noelia Ruiz Pérez
39 mins
  -> Thanks but we were finally offered some decent context and there are more appropriate answers. :O)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 3, 2008 - Changes made by patinba:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search