KudoZ home » English to Spanish » Sports / Fitness / Recreation

chip shot

Spanish translation: el chip

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chip shot
Spanish translation:el chip
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:41 Dec 17, 2016
English to Spanish translations [Non-PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: chip shot
In golf, it is a very soft shot, but not sure how to say this in LatinAmerican Spanish.
Anna Valeria Zuccolotto Soto
Mexico
Local time: 00:25
el chip
Explanation:
Tal cual. Así es en España, y por lo que veo, así es en México también (no puedo garantizar que en toda América Latina, pero apostaría a que sí). Existe también "golpe rodado", pero se utiliza muy poco.

"El chip, o golpe rodado, lo haremos siempre que estemos en las inmediaciones del green [...]"
http://www.golfmagazine.com.mx/tips4.htm
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 07:25
Grading comment
:D mil gracias Charles!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2el chip
Charles Davis
Summary of reference entries provided
Chip shot
Beatriz Ramírez de Haro

Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
el chip


Explanation:
Tal cual. Así es en España, y por lo que veo, así es en México también (no puedo garantizar que en toda América Latina, pero apostaría a que sí). Existe también "golpe rodado", pero se utiliza muy poco.

"El chip, o golpe rodado, lo haremos siempre que estemos en las inmediaciones del green [...]"
http://www.golfmagazine.com.mx/tips4.htm

Charles Davis
Spain
Local time: 07:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 119
Grading comment
:D mil gracias Charles!
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Charles!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Pero no son sinónimos exactos. En España el chip se refiere solo al golpe rodado y no es necesariamente un golpe blando, en cambio "chip shot" abarca todos los golpecitos alrededor de green, altos o bajos, blandos o firmes.
1 hr
  -> Gracias por la precisión, Bea :) ¿Habría que poner "chip shot" en español, entonces? No dudes en poner una respuesta más precisa, si lo ves conveniente.

agree  JohnMcDove: /../ De nada, Charles. Bueno, aquí, en este tema, sabemos quien es la maestra... ;-) (A ver si estas Navidades juego unos cuantos hoyos... en un de estos campos de golf de la tierra ajena, que a diferencia de los de Machado no están "bordados de olivares"
12 hrs
  -> Gracias, John :-) El necio es atrevido y el sabio comedido.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +3
Reference: Chip shot

Reference information:
En inglés el "chip shot" se refiere a todos los golpes cortos alrededor de green, incluso, desde la arena.
En español se hace una distinción entre el golpe rodado y el golpe por alto.
Cuando el golpe es bajo y se juega desde muy cerca de green se llama "chip" o "rodado" (la bola rueda mucho más de lo que vuela).
Cuando la bola tiene que volar más de lo que rueda el nombre genérico es "approach" y si el golpe es especialmente alto y blando se llama "globo", "bombeado" o "lob".
Hay que tener en cuenta que el término "approach" no se utiliza igual en español que en inglés.
En inglés se refiere a cualquier tiro a green de más de 50 metros, no a los golpes cortos alrededor de green.
En español se refiere solo a los golpes cortos de menos de 50 metros que se juegan alrededor de green.

Esta es la terminología que utilizamos en España. Para México veo que "chip" se utiliza igual para los rodados. Los altos se llaman "golpe elevado" y "tiro de acercamiento" (traducción literal de "approach shot") en esta página de Lorena Ochoa, la mejor jugadora mexicana de todos los tiempos.
http://lorenaochoa.com/es/proyectos/vive-el-golf-con-lorena-...

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 495
Note to reference poster
Asker: Mil gracias Bea!!!!! ahora se un poco más de este bello deporte.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  MPGS: :-)
49 mins
  -> Muchas gracias - Bea
agree  JohnMcDove
9 hrs
  -> Gracias John - Bea
agree  Charles Davis: Magistral
11 hrs
  -> Gracias Charles - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Beatriz Ramírez de Haro, JohnMcDove


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 23, 2016 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search