KudoZ home » English to Spanish » Sports / Fitness / Recreation

Fairways to paradise

Spanish translation: En mi opinión....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:11 Mar 6, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Sports-Golf
English term or phrase: Fairways to paradise
Hola,
Es el encabezado de una traducción sobre un campo de golf. Tengo una duda al respecto, en principio me pareció que iba bien la frase "sus calles al paraiso". Alguna otra sugerencia.

Gracias por su ayuda
K2 trans
Local time: 14:56
Spanish translation:En mi opinión....
Explanation:
...está traducción plantea el siguiente problema: en el original se juega con el significado genérico de 'fairway' -vía libre, camino abierto, etc-, y con el significado 'golfístico', que tal como apunta e-rich no se debería traducir. Por mi parte, creo que tampoco se debería dejar como encabezado 'fairway al paraiso', ya que se pierde el juego de palabras en español. Intentaría, consultando con el cliente, crear un slogan alternativo como 'un paraíso del golf' o similar
Selected response from:

Miquel
Spain
Local time: 14:56
Grading comment
Gracias por tu sugerencia! lo consultaré con el cliente
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4En mi opinión....
Miquel
4 +1el eden del golfista
Sol
5fairways al paraíso
swisstell
5 -1Caminos al paraiso
Alejandro Umerez
5 -1Fairways to paradisemargaret caulfield


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fairways to paradise
fairways al paraíso


Explanation:
no, no no ! No se puede traducir con ¨calle¨. Un fairway no se traduce. Cada golfeador sabe lo que es: es la area muy cuidada entre Tee y Green. Si tu pones ¨fairway de golf¨ ó algo similar en Googles, sale FAIRWAY cada vez aún en españól.
Saludos de un golfeador conn residencia a un fairway, aquí en Florida.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-03-06 13:19:32 GMT)
--------------------------------------------------

corr.español

swisstell
Italy
Local time: 14:56
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  margaret caulfield: but you forgot to translate "al paraíso)!!
1 hr
  -> the translation is from English to Spanish. Therefore, I did NOT forget.

neutral  Refugio: Actually, fairway can be translated 'calle,' although maybe not in Florida.
3 hrs
  -> I lived in Spain and Panama and played golf there too and never heard of a "Calle" even in Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Caminos al paraiso


Explanation:
OK

Alejandro Umerez
Local time: 08:56
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  swisstell: not in connection with golf fairways
2 hrs
  -> Why not. If I am a golf fan, the golf fairways are my way to paradise. But, in Spanish, that is "caminos al paraiso"
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
En mi opinión....


Explanation:
...está traducción plantea el siguiente problema: en el original se juega con el significado genérico de 'fairway' -vía libre, camino abierto, etc-, y con el significado 'golfístico', que tal como apunta e-rich no se debería traducir. Por mi parte, creo que tampoco se debería dejar como encabezado 'fairway al paraiso', ya que se pierde el juego de palabras en español. Intentaría, consultando con el cliente, crear un slogan alternativo como 'un paraíso del golf' o similar


Miquel
Spain
Local time: 14:56
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias por tu sugerencia! lo consultaré con el cliente

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sol: Muy de acuerdo. Hay que conseguir una frase que mantenga la intención, más que las palabras.
2 hrs

agree  Refugio: Excellent point. Why keep the shell when the nutmeat is gone?
2 hrs

agree  Isabelle DEFEVERE
4 hrs

agree  swisstell: fine, as long as the asker does not fall into the trap of her "calles" as she had suggested
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Fairways to paradise


Explanation:
Good luck!

margaret caulfield
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Toledo: si yo lo dejaría tal cual, se supone que el consumidor está acostumbrado a usar esa terminología gilfística, no veo la forma de salvar el juego de palabras en español
31 mins

disagree  Sol: este es el encabezado de una traducción, no el nombre de un campo de golf, según nos indica quien pregunta
1 hr

disagree  swisstell: the translation is from English to Spanish. Therefore, as I said above, PARAISO
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fairways to paradise
el eden del golfista


Explanation:
una opción

Sol
United States
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  manuel esquivias
50 mins
  -> Gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search