KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

Web site

Spanish translation: ver explicación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:28 Aug 21, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Web site
Se perfectamente lo que es. Pero en España se ha popularizado "web" como traducción de "web site", lo cual induce a muchos errores (la primera vez que lo ví pensé que se trataba de una intranet o algo parecido... "en mi web tengo...") Deberiamos ponernos de acuerdo para utilizar una misma traducción para esto. ¿Hay alguna razonable en Sudamérica? En España siempre se cae, al adaptar un substantivo y un adjetivo del inglés, en eliminar el substantivo y dejar el adjetivo (los Rolling Stones se convirtieron en "los Rolling"...) En el presente caso - web site - la verdadera palabra a traducir es "site", no "web". ¿Alguna idea?
Sebastian Lopez
Local time: 06:01
Spanish translation:ver explicación
Explanation:
Efectivamente a veces no se tiene demasiado tiempo para adaptar meditadamente los términos que nos llegan de otras lenguas. Lo que puedo decirte, que no es mucho, es que en Cataluña muchos traductores nos regimos por lo que estipula el termcat, centro de terminología. En este caso, se dice al respecto de web site que debe traducirse como "sitio (web)", y de "web page" que se traduce como "página (web)". Otros han optado por llamar "sede" a "site", pero la forma aprobada por el termcat es "sitio".

Aunque puede que no tengas conocimiento de catalán, vale la pena ver su página con una explicación sobre el tema: http://www.termcat.es/termgia/calaix/parlem/informàtica/web....

No es mucho, pero es lo que puedo decirte.
Selected response from:

Victòria Peñafiel Mengual
Spain
Local time: 07:01
Grading comment
Gracias... (y gracias por la referencia. No hay problemas con el catalán... me apellido Puigrefagut :-))

Pasaré a usar "sitio de la Web", ya que se me atraganta lo de "mi web"....

Un saludo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSitio de Web, Sitio de Internet (see below)Brent Turnipseed
nael web, la webada
na"sitio web" o "web"agus1
naPORTAL EN LA REDBeatriz Read
naPortal
Mauricio López Langenbach
nasitio
Bruno Magne
naver explicación
Victòria Peñafiel Mengual


  

Answers


11 mins
ver explicación


Explanation:
Efectivamente a veces no se tiene demasiado tiempo para adaptar meditadamente los términos que nos llegan de otras lenguas. Lo que puedo decirte, que no es mucho, es que en Cataluña muchos traductores nos regimos por lo que estipula el termcat, centro de terminología. En este caso, se dice al respecto de web site que debe traducirse como "sitio (web)", y de "web page" que se traduce como "página (web)". Otros han optado por llamar "sede" a "site", pero la forma aprobada por el termcat es "sitio".

Aunque puede que no tengas conocimiento de catalán, vale la pena ver su página con una explicación sobre el tema: http://www.termcat.es/termgia/calaix/parlem/informàtica/web....

No es mucho, pero es lo que puedo decirte.


    Reference: http://www.termcat.es/termgia/calaix/interque/int001-b.htm
Victòria Peñafiel Mengual
Spain
Local time: 07:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 156
Grading comment
Gracias... (y gracias por la referencia. No hay problemas con el catalán... me apellido Puigrefagut :-))

Pasaré a usar "sitio de la Web", ya que se me atraganta lo de "mi web"....

Un saludo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Dyran Altenburg
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins
Portal


Explanation:
"Web site" lo he visto muchas veces traducido como "portal". Haz una búsqueda en Altavista del término "portal" y verás que no te miento.


Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 19:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Dyran Altenburg

agus1
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins
sitio


Explanation:
Hola

En América del Sur se utiliza la palabra "sitio". Por eso es que el mayor "site" de búsqueda se llama "elsitio.com". Visítalo y verás que es "sitio".

¡Suerte!

Bruno Magne
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Dyran Altenburg

Carolina Ramirez
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
PORTAL EN LA RED


Explanation:
EN MEXICO WEBSITE, SE TRADUCE COMO PORTAL, O PORTAL EN LA RED.

Beatriz Read
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Dyran Altenburg
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
"sitio web" o "web"


Explanation:
Es un poco tarde para ponernos de acuerdo, y afortunadamente tampoco somos una academia de la lengua para dictaminar contra algo que ya se usa popularmente.

En España, es un "web", nos guste o no, aunque un "sitio en/de Internet" o el feo "sitio web", que tienen más sentido, también son comunes. Sitio a secas, en su contexto, es más adecuado porque contiene todo el significado del original.

Si en Méjico utilizan "portal", es perfectamente válido -en Mejico, claro está. Sin embargo, no creo que debamos utilizarlo en otros países porque un "portal" es la página de entrada a un sitio que te lleva a otras páginas (sean pocas o muchas, y no tiene nada que ver con que ofrezcan variados servicios comerciales; también puede dar sólo información, datos, música, etc) que dependen directamente del portal y han sido creadas por la misma gente, empresa, grupo, etc. La analogía con la entrada de una vivienda está clara, y es muy útil.

Por cierto: ni "site" ni "web" son adjetivos, con lo que la comparación con "Rolling" no es válida. De hecho, muchos escriben "website" todo junto porque en realidad es un único sustantivo.

agus1
Spain
Local time: 07:01
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Sitio de Web, Sitio de Internet (see below)


Explanation:
I work for a textbook publishing company. We have adopted these, though I prefer Sitio de Web.



Brent Turnipseed
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
el web, la web


Explanation:
Una referencia en catalán también. El "Consorci per a la Normalització Lingüística", en una de sus hojas informativas, comenta que la distinción entre el sitio web y la página web debe hacerse a través del artículo (masc. o fem.), utilizando el fem. "la web" para "página web" y el masc. "el web" para el "sitio web".

No está mal ¿verdad?. Es una solución clara y fácil, creo yo...
Buena suerte.

Si quieres hacerme algún otro comentario, estaré encantada. Mi mail es: adaibaceta@hotmail.com

Ada

ada
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search