KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

Masculino o femenino

Spanish translation: En este contexto, masculino

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:50 Oct 29, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Masculino o femenino
Quantifying the Health Hazards of Cf-252

Estamos de acuerdo en que son Fuentes de neutrones Californium 252. Ahora, tenemos EL californium, pero también tenemos LAS fuentes. ¿qué les parece más correcto?Masculino o femenino?

LAS fuentes Cf-252?
EL Cf-252?

Gracias nuevamente.
Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 07:38
Spanish translation:En este contexto, masculino
Explanation:
En este caso la frase es muy clara:
"cuantificando los riesgos para la salud del Cf-252". Sabemos que se habla de una fuente, pero no es lo que dice el original.
Saludos
Selected response from:

two2tango
Argentina
Local time: 11:38
Grading comment
Correcto! Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8las fuentes
MJ Barber
5 +1Las dos son correctasIan Ferguson
4En este contexto, masculino
two2tango


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
las fuentes


Explanation:
feminine. The word fuentes is feminine independently of what the fuente is of ... for example, it would be UNA fuente de vino (I can dream), even though it is EL vino

MJ Barber
Spain
Local time: 15:38
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 518

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
1 min
  -> tx

agree  Ian Ferguson: ¿Fuentes de vino? ¿Dónde están?
8 mins
  -> hey, I said I can dream. In any case, there IS one up in Navarra somewhere

agree  xxxmgonzalez
9 mins
  -> tx

agree  CCW
18 mins
  -> tx

agree  Victòria Peñafiel Mengual
23 mins
  -> tx

agree  Karina Fabrizzi
29 mins
  -> tx

agree  Michael Dempsey
1 hr
  -> tx

agree  Aida Alvarez
8 hrs
  -> tx
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Las dos son correctas


Explanation:
"californium" es masculino, "fuente" es feminina.


Ian Ferguson
United Kingdom
Local time: 14:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MJ Barber: yup, that is what I am saying
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
En este contexto, masculino


Explanation:
En este caso la frase es muy clara:
"cuantificando los riesgos para la salud del Cf-252". Sabemos que se habla de una fuente, pero no es lo que dice el original.
Saludos

two2tango
Argentina
Local time: 11:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3502
Grading comment
Correcto! Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search