KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

Falta algo... y complica toda la oración.

Spanish translation: Ver respuesta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:42 Oct 30, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Falta algo... y complica toda la oración.
rem (R)- The special unit of any quantity expressed as dose equivalent. The dose equivalent in rems is equal --the absorbed dose in rads multiplied by the Quality Factor Q.A milliRem (mR or mrem) is 1/1000 of a Rem.

He copiado todo TAL CUAL ESTá EN EL ORIGINAL. Entiendo que faltan palabras. Escribí dos rayitas-- donde entiendo que falta (TO THE) y luego, a partir del paréntesis entiendo que falta algo. ("That" tal vez?)

Gracias.
Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 08:49
Spanish translation:Ver respuesta
Explanation:
En la parte de las rayitas (--) creo que efectivamente falta un (to the).

Pero a partir del paréntesis la frase tiene sentido, observa que hay un punto después de Factor Q. Por lo tanto, la frase es: "A milliRem (mR or mrem) is 1/1000 of a Rem" (es decir, que un milirem es 1 milésima parte de un rem).
Selected response from:

Victòria Peñafiel Mengual
Spain
Local time: 16:49
Grading comment
Gracias Victoria! No había visto el punto!
Es un trabajo muy grande y ya llevo dos semanas trabajando en lo mismo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7Ver respuesta
Victòria Peñafiel Mengual


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Ver respuesta


Explanation:
En la parte de las rayitas (--) creo que efectivamente falta un (to the).

Pero a partir del paréntesis la frase tiene sentido, observa que hay un punto después de Factor Q. Por lo tanto, la frase es: "A milliRem (mR or mrem) is 1/1000 of a Rem" (es decir, que un milirem es 1 milésima parte de un rem).

Victòria Peñafiel Mengual
Spain
Local time: 16:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 156
Grading comment
Gracias Victoria! No había visto el punto!
Es un trabajo muy grande y ya llevo dos semanas trabajando en lo mismo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francis Icaza: I like, I like...!
2 mins

agree  JH Trads
3 mins

agree  xxxElena Sgarbo
4 mins

agree  MJ Barber
9 mins

agree  Davorka Grgic
14 mins

agree  abadillo: En las rayitas no tiene que decir "to the", es comun usar "is equal the..."
24 mins

agree  Patricia Lutteral
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search