KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

+#skCreating titles (please see below for explanation & full text)

Spanish translation: Sin exagerar...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:52 Aug 23, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: +#skCreating titles (please see below for explanation & full text)
IT Techical

3 QUESTIONS?:
1- PLEASE HIGHLIGHT WHAT NEEDS TRANSLATING IN THE EXAMPLE BELOW
2- IN WHICH APPLICATION WOULD YOU GENERALLY TRANSLATE THIS SORT OF TEXT? AND
3- WHY?

1234Creating titles*Creating_titles
Creating a new title
Even though you can create a title while working in a project, a title is an independent file, separate from your project. Like any other clip, it doesn't become part of your video program until you add it to the Timeline. You can work with more than one open Title window at a time, or use a title in more than one project.
To start and save a new title:
1 Choose File > New > Title.
2 Choose File > Save As.
3 Specify a location and filename, and then click Save.

5678Creating titles*Creating_titles
Setting up the Title window
The Title window provides ways to help position titles accurately. For example, if you plan to superimpose the title over a clip, you can import a frame from the clip for positioning.
See also:
Importing a sample frame*Importing_a_sample_frame
Setting Title window options*Setting_Title_window_options
Creating text objects*Creating_text_objects
Changing text orientation*Changing_text_orientation
Belen
Spanish translation:Sin exagerar...
Explanation:
El texto al que querrías someternos es parte de una prueba para una agencia. Hay otros que piensan (y han escrito aquí) que este tipo de foros no deberían ser utilizados para ayudar a la gente en pruebas. Yo no estoy de acuerdo (y de hecho yo he pedido ayuda para un par de términos en pruebas muy difíciles), pero en este caso exageras, ya que no pides ayuda para uno o dos terminos rebuscados, sino que nos mandas todo un texto que no es sencillo y para el que hay que tener algún conocimiento previo sobre la materia.

Si te ayudásemos, ¿que harías cuándo te diesen toda una traducción especializada de 5000 palabras sobre software de edición de vídeo? ¿Pedirnos que lo hagamos por tí? De hecho, la prueba que estás haciendo te da a elegir bastantes materias, y no tienes porque completar aquellas que sabes que no eres capaz de hacer. Ninguno somos expertos en todas las materias.

No es fácil para ninguno ni ninguna conseguir trabajo de freelance, y este foro está hecho para ayudarse, no para que trabajemos gratis para los demás. Son cada vez más raros los espacios donde no impera la competición, y hay que intentar no destruirlos. Si tu ejemplo imperase, nadie se ayudaría, y sería una pena.

En este caso, no pasa nada, pero no te sorprendas si alguien te da una ayuda ficticia, mal hecha, porque piensan que no hay que aprovecharse de la buena voluntad de tus colegas (y además es muy posible que la agencia que te ha dado las pruebas se de cuenta. Después de todo, se anunciaron aquí mismo).
Sin malicia, suerte.
Selected response from:

agus1
Spain
Local time: 09:57
Grading comment
Lleva razon cuando dice que el texto es una prueba para una agencia, pero lo que no es cierto es que quiera que hagan el trabajo por mi. Si lee mi pregunta atentamente vera que lo que pido es que indiquen lo que hay que traducir, y no que traduzcan el texto. Lo unico que quiero saber es que parte del texto son instrucciones codificadas para el programa informatico y cual es la que hay que traducir. De hecho, la agencia me pide que senale lo que se deberia traducir, es decir, que no me estan pidiendo una traduccion. Tengo otras 25 paginas para traducir, y no creo que este exagerando tanto, pues no he pedido ayuda para traducir todo esto. Si lo considera apropiado, le estaria agradecida si contestara a mis tres preguntas. Gracias
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naRespuestaagus1
naSin exagerar...agus1


  

Answers


2 hrs
Sin exagerar...


Explanation:
El texto al que querrías someternos es parte de una prueba para una agencia. Hay otros que piensan (y han escrito aquí) que este tipo de foros no deberían ser utilizados para ayudar a la gente en pruebas. Yo no estoy de acuerdo (y de hecho yo he pedido ayuda para un par de términos en pruebas muy difíciles), pero en este caso exageras, ya que no pides ayuda para uno o dos terminos rebuscados, sino que nos mandas todo un texto que no es sencillo y para el que hay que tener algún conocimiento previo sobre la materia.

Si te ayudásemos, ¿que harías cuándo te diesen toda una traducción especializada de 5000 palabras sobre software de edición de vídeo? ¿Pedirnos que lo hagamos por tí? De hecho, la prueba que estás haciendo te da a elegir bastantes materias, y no tienes porque completar aquellas que sabes que no eres capaz de hacer. Ninguno somos expertos en todas las materias.

No es fácil para ninguno ni ninguna conseguir trabajo de freelance, y este foro está hecho para ayudarse, no para que trabajemos gratis para los demás. Son cada vez más raros los espacios donde no impera la competición, y hay que intentar no destruirlos. Si tu ejemplo imperase, nadie se ayudaría, y sería una pena.

En este caso, no pasa nada, pero no te sorprendas si alguien te da una ayuda ficticia, mal hecha, porque piensan que no hay que aprovecharse de la buena voluntad de tus colegas (y además es muy posible que la agencia que te ha dado las pruebas se de cuenta. Después de todo, se anunciaron aquí mismo).
Sin malicia, suerte.

agus1
Spain
Local time: 09:57
PRO pts in pair: 12
Grading comment
Lleva razon cuando dice que el texto es una prueba para una agencia, pero lo que no es cierto es que quiera que hagan el trabajo por mi. Si lee mi pregunta atentamente vera que lo que pido es que indiquen lo que hay que traducir, y no que traduzcan el texto. Lo unico que quiero saber es que parte del texto son instrucciones codificadas para el programa informatico y cual es la que hay que traducir. De hecho, la agencia me pide que senale lo que se deberia traducir, es decir, que no me estan pidiendo una traduccion. Tengo otras 25 paginas para traducir, y no creo que este exagerando tanto, pues no he pedido ayuda para traducir todo esto. Si lo considera apropiado, le estaria agradecida si contestara a mis tres preguntas. Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Respuesta


Explanation:
Lo siento si ha habido un malentendido, pero creo que entenderás que nunca se me hubiera podido ocurrir, por muy atentamente que se lea, que lo que querías es que te respondieran sólo a las tres preguntas (que copiaste directamente del test, junto al resto del texto , que por cierto yo también hice). Además, tu pregunta incluye un "see full text".

El test te pregunta siempre con qué traducirías cada parte, pero se refiere sobretodo a las partes de HTML, etc. que requieren software especializado, pero aplican la misma pregunta a todas las parten de la prueba para no tener que dar excepciones cuando es obvio que el texto sin más se traduce con Word.

En este caso, (1) está muy claro que hay que traducir todo excepto los cuatro campos de programa tal como *Importing_a_sample_frame (aunque hay que traducirlos en el texto, idéntico, que viene antes) (2) se puede hacer con cualquier editor de textos (como Word, WordPerfect, etc) y (3)¿por qué?... es texto y nada más. Creo que ahora estarás de acuerdo en que me era muy difícil saber que no estabas pidiendo que te ayudasen a traducir todo.

Es muy difícil traducirlo si no sabes que se trata de software de edición de vídeo (y no está claro) y no tienes conocimientos previos sobre el tema. En el mismo test, hubo muchas partes que yo no hice por no estar preparado para ello.

Por si es de algún consuelo, ha habido otros que han llamado "gandul" a gente que pedía ayuda para hacer pruebas, con lo que, como ya expliqué, yo no estuve de acuerdo.

Un saludo cordial,

Agustín.

agus1
Spain
Local time: 09:57
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search