11:19 Aug 23, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Baruch Avidar Israel Local time: 08:26 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | TOMA DE TIERRA |
| ||
na | Creo que se podria usar: "recintos" |
| ||
na | cerramiento |
| ||
na | Recepta'culos/ Recintos/ Confinamientos |
|
TOMA DE TIERRA Explanation: Esta es la definición en ese contexto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Creo que se podria usar: "recintos" Explanation: Los conductos y recintos que van hacia la toma de tierra.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cerramiento Explanation: Hi, I've done a number of translations for a company who received faxes from Spain dealing with a power plant and they used the word 'cerramiento'. The same applies to Chile (again documentation in Spanish regarding a power plant). I hope this helps, Marijke |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Recepta'culos/ Recintos/ Confinamientos Explanation: I woud use the first one Good luck! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.