KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

Push-pull Microphone

Spanish translation: micrófono (doble) en contrafase, micrófono de circuito simétrico, micrófono "push-pull"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:02 Oct 31, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Push-pull Microphone
Standard Microphone - ¿Micrófono patrón?
Capacitor Microphone - ¿Micrófono de condensador?
Push-pull Microphone - ¿?

Muchas gracias.
_Alena
Ukraine
Local time: 00:59
Spanish translation:micrófono (doble) en contrafase, micrófono de circuito simétrico, micrófono "push-pull"
Explanation:
Collazo
Selected response from:

carpman22
United Kingdom
Local time: 22:59
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4micrófono (doble) en contrafase, micrófono de circuito simétrico, micrófono "push-pull"carpman22
5push-pull = empuje y jaleAna-Maria Hulse


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
micrófono (doble) en contrafase, micrófono de circuito simétrico, micrófono "push-pull"


Explanation:
Collazo

carpman22
United Kingdom
Local time: 22:59
PRO pts in pair: 36
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Troitiño Team: Dentro de las cuatro de Collazo, la que más he visto usar es micrófono "push-pull".
12 mins
  -> Thanks

agree  hernanK
46 mins
  -> Thanks

agree  Egmont
1 hr
  -> Thanks

agree  Jorge Alvarez Spencer
5 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
push-pull = empuje y jale


Explanation:
Ciertamente Collazo tiene varias descripciones, pero dado que en cada país hispanoahlante se escoge un modo diferente, yo siempre opto por lo que describe exactamente, en términos fáciles, la función del aparato, y si es push/pull pues pongo "de empuje/jale" o "de empujar/jalar" puesto que no hay quien no entienda esos conceptos y de lo que se trata es de que se entienda por la mayor cantidad de personas, no de ser muy sofisticado y dejar a algunos preguntándose de qué se trata.
Espero que sirva de algo.

Ana-Maria Hulse
United States
Local time: 14:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 212
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search