KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

Strip / GB wire stripper

Spanish translation: See below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:24 Aug 23, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Strip / GB wire stripper
Strip cable (use GB wire stripper SE-98) and pull back braided shielding

Note: in Argentina "pinza pelacables" is used but it sounds a bit colloquial. Other suggestions, colegas hispanohablantes? By the way, is "GB" a brand name?

Thank you!
Ignacio
Spanish translation:See below
Explanation:
The AR term is the standard one
GB is indeed a brand name.
"Pinzas pelacables" or just "pelacables" for all paractical purposes
All other suggestions are perfectly OK.
Electricians understand them all.


Good luck!
Selected response from:

Baruch Avidar
Israel
Local time: 08:53
Grading comment
Muchas gracias. Al final puse "pinza para pelar cables"
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
napelacablesManuel Baselga López
naSee below
Baruch Avidar
naDesnudar cablesLeonardo Lamarche
nasee below
Rodrigo Ortiz-Monasterio Q.


  

Answers


4 mins
see below


Explanation:
Te sugiero:
"Pelador de cables"
De este modo lo usamos también en México, no obstante la traducción a veces resulta extraña o rara al oído.
Suerte!

Rodrigo Ortiz-Monasterio Q.
Mexico
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 180
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
Desnudar cables


Explanation:
Es como lo traducen en el Diccionario Politécnico EN>ES de F. Beigbeder. Quizás sea el término más correcto y universal para los países de habla hispana. Aquí en Venezuela se usa usa ese término, aunque también algunos dicen "pelar cables". Esto último no es muy castizo pues los cables no tienen pelos. Espero sea de ayuda.

Leonardo Lamarche
Local time: 01:53
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
See below


Explanation:
The AR term is the standard one
GB is indeed a brand name.
"Pinzas pelacables" or just "pelacables" for all paractical purposes
All other suggestions are perfectly OK.
Electricians understand them all.


Good luck!

Baruch Avidar
Israel
Local time: 08:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 298
Grading comment
Muchas gracias. Al final puse "pinza para pelar cables"
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
pelacables


Explanation:
En España los mecánicos utilizan la palabra "pelacables" sin más para referirse a esta herramienta ("un pelacables"), aunque "pinza pelacables" se entiende también.

Muy buena la observación de leomar. El idioma está lleno de sorpresas y paradojas. Nunca me había fijado en que, en efecto, los cables no tienen pelos.

Manuel Baselga López
Local time: 06:53
PRO pts in pair: 48
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search