KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

45 cbft/pmt without guarantee

Spanish translation: pies cúbicos/tonelada métrica

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:26 Nov 6, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: 45 cbft/pmt without guarantee
Carga de un buque:
Cargo stowing about 45 cbft/pmt without guarantee
¿pmt es por tonelada métrica? Gracias
mjnmc
Local time: 05:27
Spanish translation:pies cúbicos/tonelada métrica
Explanation:
Here are some references.

price within any given 5 day-period is on average over usd 5.00 pmt (per metric
ton). At the same time, differences of over usd 10.00 pmt are not uncommon ...
www.oilshipping.com/bunker/cases.htm

cb-
abbreviation for "cubic," seen in combinations such as cbm (cubic meter) or cbft (cubic foot). The proper symbol for cubic meters is m3, not cbm.
(http://www.unc.edu/~rowlett/units/dictC.html)

I think the without guarantee part would be straightforward, sin garantía(s).

Hope it helps.
Selected response from:

xxxtazdog
Spain
Local time: 05:27
Grading comment
It has indeed helped. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4pies cúbicos/tonelada métricaxxxtazdog


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pies cúbicos/tonelada métrica


Explanation:
Here are some references.

price within any given 5 day-period is on average over usd 5.00 pmt (per metric
ton). At the same time, differences of over usd 10.00 pmt are not uncommon ...
www.oilshipping.com/bunker/cases.htm

cb-
abbreviation for "cubic," seen in combinations such as cbm (cubic meter) or cbft (cubic foot). The proper symbol for cubic meters is m3, not cbm.
(http://www.unc.edu/~rowlett/units/dictC.html)

I think the without guarantee part would be straightforward, sin garantía(s).

Hope it helps.


    as noted
xxxtazdog
Spain
Local time: 05:27
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 910
Grading comment
It has indeed helped. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search