KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

RUSH! standard mode / secure mode

Spanish translation: modo estándar/modo asegurado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:standard mode / secure mode
Spanish translation:modo estándar/modo asegurado
Entered by: xxxOso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:52 Nov 6, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: RUSH! standard mode / secure mode
Web site options. What is the most common translation for Spanish from Mexico?
Thanks!
Gabriela Hussong
modo estándar/modo asegurado
Explanation:
Hola Gabriela,
Si bien entiendo, lo de RUSH es para que nosotros pensemos rápido ¿verdad?
Pero si es parte de la traducción, entonces en Mexican Spanish hay varias opciones:
RUSH
¡Abran paso que traigo prisa!
¡Apúrate! o ¡Apúrale!
¡Métele la cuarta! o ¡Písale al acelerador!
¡A ver hasta qué horas!
¡Estás atrasando todo! etc. etc. etc.

Bueno, espero que te ayude.
Buena suerte y saludos apurados del Oso :^)))

Selected response from:

xxxOso
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1modo estándar/modo aseguradoxxxOso
4PRONTO! Forma Estandard/Forma Seguraabadillo


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
PRONTO! Forma Estandard/Forma Segura


Explanation:
No estoy completamente seguro


    Exp
abadillo
United States
Local time: 08:54
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
modo estándar/modo asegurado


Explanation:
Hola Gabriela,
Si bien entiendo, lo de RUSH es para que nosotros pensemos rápido ¿verdad?
Pero si es parte de la traducción, entonces en Mexican Spanish hay varias opciones:
RUSH
¡Abran paso que traigo prisa!
¡Apúrate! o ¡Apúrale!
¡Métele la cuarta! o ¡Písale al acelerador!
¡A ver hasta qué horas!
¡Estás atrasando todo! etc. etc. etc.

Bueno, espero que te ayude.
Buena suerte y saludos apurados del Oso :^)))




    www.selfnet.com/Esp/services.htm - 27k
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Grading comment
Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Myrtha: Que te parece métele la pata al acelerador
8 mins
  -> Sí!! O Métele el TURBO!! Brrrrrmmmmm! Un abrazo! :^)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search