KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

flood

Spanish translation: Please see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:31 Aug 26, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: flood
(Firefighters trailer tanker) switch panel

A new 12 switch panel shall be installed in the cab. The funtion of the 12 switches are as follows:
1. Manager Override: overrides load manager control functions.
2. Emergency master: turns on all emergency lights.
3. Driver side-flood: turns on all left side scene lighting.
4. rear flood: turns on all rear scene lighting.
5. curb side-flood: turns on all right side scene lighting....

Thanks a lot for your help!
dblanche
Spanish translation:Please see below
Explanation:
"Floodlight" es una fuente de luz muy intensa, que "inunda" de luz la escena. El término más común en castellano es "reflector".
La traducción quedaría:
Se instalará un nuevo panel de interruptores en la cabina. La función de los 12 interruptores se describe a continación:
1. Privilegio del Administrador: Se apodera de las funciones de control de Administrador
2. Maestro de emergencia: enciende todas las luces de emergencia
3. Reflector del lado del conductor: enciende totalmente la iluminación de la escena del lado izquierdo
4. Reflector trasero: enciende totalmente la iluminación de la escena trasera
5. Reflector del lado de la vereda: enciende totalmente la iluminación de la escena del lado derecho..."
Saludos!
Selected response from:

two2tango
Argentina
Local time: 01:21
Grading comment
Sí, se trata de "reflectores", más no estoy muy de acuerdo con la totalidad de la propuesta. Están hablando de los interruptores que encienden los "reflectores" arriba mencionados.
Mil gracias a todos.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naProyector para iluminiarEdward Donovan
naPlease see below
two2tango
naAlumbrado, focos, reflectoresManuel Baselga López


  

Answers


10 mins
Alumbrado, focos, reflectores


Explanation:
Driver-side flood: alumbrado del lado izquierdo
Rear flood: alumbrado trasero
Curb side flood: alumbrado del lado derecho

(En vehículos con volante a la derecha, los lados se invertirían)
También puedes traducirlo como "focos del lado ..." o "reflectores del lado ..."

Manuel Baselga López
Local time: 04:21
PRO pts in pair: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Please see below


Explanation:
"Floodlight" es una fuente de luz muy intensa, que "inunda" de luz la escena. El término más común en castellano es "reflector".
La traducción quedaría:
Se instalará un nuevo panel de interruptores en la cabina. La función de los 12 interruptores se describe a continación:
1. Privilegio del Administrador: Se apodera de las funciones de control de Administrador
2. Maestro de emergencia: enciende todas las luces de emergencia
3. Reflector del lado del conductor: enciende totalmente la iluminación de la escena del lado izquierdo
4. Reflector trasero: enciende totalmente la iluminación de la escena trasera
5. Reflector del lado de la vereda: enciende totalmente la iluminación de la escena del lado derecho..."
Saludos!



    Reference: http://www.spanishlanguage.com/f.htm
two2tango
Argentina
Local time: 01:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3502
Grading comment
Sí, se trata de "reflectores", más no estoy muy de acuerdo con la totalidad de la propuesta. Están hablando de los interruptores que encienden los "reflectores" arriba mencionados.
Mil gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
bea0
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Proyector para iluminiar


Explanation:
http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl

Lo dicho. Pero, me parece una traducción más normal: "foco(s)"

Edward Donovan
United States
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search