KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

ground (various)

Spanish translation: tierra o masa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:16 Sep 3, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: ground (various)
"Battery stand (metal) grounded per ground schematic."

"Isolated and integrated ground are bonded at only a single point (Main Ground Bus in the Ground Window)."

"ground splice plates"

"a quiet ground lead should be run in the proper location in the cable rack"

It's a checklist for installation requirements. Field: Telecommunications
VEro
Spanish translation:tierra o masa
Explanation:
Creo que en este contexto te conviene usar masa, aunque también tierra es correcto.
grounded: conectado a tierra (masa)
ground schematic: esquema o diagrama de tierra (masa)
ground splice plates: placas de empalmes de tierra (masa)

El término masa (y no tierra) sólo es utilizable cuando no se trata de una tierra verdadera sino de un chasis, armazón o bastidor que puede estar incluso aislado de la tierra (como el caso de los autos o aviones) (Collazo, Dic. Enc. de Term. Técnicos). Saludos, Cecilia
Selected response from:

Cecilia Benitez
Local time: 05:02
Grading comment
Gracias Cecilia, very clear.
VEro
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naconexión a tierra, conectar a tierra
Patricia Lutteral
natierra o masa
Cecilia Benitez
naEARTH????!!!!xxxLia Fail
natierra
Bruno Magne


  

Answers


37 mins
tierra


Explanation:
Buenas, Vero

Tierra es la única opcióna tu disposición para todas las frases.

De repente, cuando posible, utiliza la expresión: toma de tierra.

Cordialmente desde Brasil
Bruno Magne

Bruno Magne
Local time: 06:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 315
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
EARTH????!!!!


Explanation:
I'm no expert on electricity or Spanish, but this very possibly is a bad translation of electrical 'terra', which can mean 'ground' , but in an electrical context, has to be 'earth'.
I may be completely off the mark.....

xxxLia Fail
Spain
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 631
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
tierra o masa


Explanation:
Creo que en este contexto te conviene usar masa, aunque también tierra es correcto.
grounded: conectado a tierra (masa)
ground schematic: esquema o diagrama de tierra (masa)
ground splice plates: placas de empalmes de tierra (masa)

El término masa (y no tierra) sólo es utilizable cuando no se trata de una tierra verdadera sino de un chasis, armazón o bastidor que puede estar incluso aislado de la tierra (como el caso de los autos o aviones) (Collazo, Dic. Enc. de Term. Técnicos). Saludos, Cecilia

Cecilia Benitez
Local time: 05:02
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 260
Grading comment
Gracias Cecilia, very clear.
VEro
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
conexión a tierra, conectar a tierra


Explanation:
Según el caso, usá el término como sustantivo o verbo.
Suerte

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 05:02
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search