KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

brick-and-mortar

Spanish translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:58 Sep 8, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: brick-and-mortar
Aparece en el contexto IT/Internet. Se trata de "brick-and-mortar companies", y por lo que entiendo se refiere a las empresas "tradicionales", las de a pie, las que no son startups de Internet. ¿Quién tiene una traducción mejor que "tradicional"?

Gracias a todos!
Victoria
Spanish translation:see below
Explanation:
Hola Victoria,

Precisamente estoy leyendo un artículo en la revista española "Web business" que se titula "click&mortar", refiriéndose a las empresas que unen la vieja y la nueva economía.

El artículo empieza de la siguiente forma: "Llamémoslo click&mortar, clicks&bricks o bricks&clicks, tanto da. Cualquiera de estos nombres-cóctel sirven para designar el híbrido entre compañía tradicional (brick&mortar) y empresa Internet (pure player)".

Como puedes ver aquí utilizan el término "compañía tradicional", seguido de "brick&mortar" entre paréntesis. Más adelante en el artículo utilizan el término inglés "clic & mortar" a secas.

"Compañía tradicional" o "empresa tradicional" me parece la mejor forma de traducirlo, aunque considero también apropiada la especificación entre paréntesis del término inglés.

Un saludo.
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 06:13
Grading comment
Por ser el primero, gracias! Y gracias a todos por contestar!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee below,
Ramón Solá
naver abajo
Silvia Sassone
naempresas tradicionales/de ladrillo
Patricia Lutteral
nasee below
Gonzalo Tutusaus


  

Answers


1 hr
see below


Explanation:
Hola Victoria,

Precisamente estoy leyendo un artículo en la revista española "Web business" que se titula "click&mortar", refiriéndose a las empresas que unen la vieja y la nueva economía.

El artículo empieza de la siguiente forma: "Llamémoslo click&mortar, clicks&bricks o bricks&clicks, tanto da. Cualquiera de estos nombres-cóctel sirven para designar el híbrido entre compañía tradicional (brick&mortar) y empresa Internet (pure player)".

Como puedes ver aquí utilizan el término "compañía tradicional", seguido de "brick&mortar" entre paréntesis. Más adelante en el artículo utilizan el término inglés "clic & mortar" a secas.

"Compañía tradicional" o "empresa tradicional" me parece la mejor forma de traducirlo, aunque considero también apropiada la especificación entre paréntesis del término inglés.

Un saludo.

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 06:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Grading comment
Por ser el primero, gracias! Y gracias a todos por contestar!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
empresas tradicionales/de ladrillo


Explanation:
Leí la expresión "de ladrillo" escrita en un artículo aparecido este pasado domingo en el diario La Nación de Buenos Aires.
Como tantos de estos términos que se refieren a nuevas realidades, pasa un tiempo hasta que se afirma una versión "oficial".Personalmente, me gusta más lo de "empresas tradicionales" (en español solemos ser más "formales").
Suerte con la traducción,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 02:13
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
ver abajo


Explanation:
Victoria,
Justamente ayer estuve en una expo. de e-trade que se desarrolló en Buenos Aires. En una charla que dio el director de la empresa Nextron, habló de lo que vendría a ser la empresa tradicional, "brick&mortar", con lugar físico, tangible en contraposición con lo que la plataforma de esta empresa ofrece para pasar al concepto de empresa del futuro: la empresa virtual. Este hombre usó la frase directamente en inglés (brick&mortar). Ahora, en un texto escrito nos viene el gran problema a los traductores. Opino como los colegas que te contestaron antes y en todo caso puedes aclarar entre () el "brick & mortar".

Suerte,
Silvia

Silvia Sassone
Argentina
Local time: 06:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 531
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
See below,


Explanation:
Junto a "empresa (o compañía) tradicional" podrías poner entre paréntesis, en vez de "ladrillo y argamasa", que vendría a ser la traducción literal, algo más castizo, como "de carne y hueso".
?Qué te parece? (Lo siento, pero el primer signo de interrogación invertido no me sale).
¡Suerte!


Ramón Solá
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search