KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

RIP, antialias

Spanish translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:10 Sep 8, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: RIP, antialias
RIP: en contexto de tecnologías de impresión; suele dejarse igual (solución RIP, RIP a secas) puesto que se trata de una sigla. El problema es cuando en inglés lo utilizan como verbo (RIPping), ya que no le he visto nunca en español. He encontrado "Ripear/ripeado" en una página web, pero no me convence mucho. ¿Alguien sabe qué se dice en el mercado?

Antialiasing: Es esa famosa característica de suavizado de la imagen que suele aparecer también en programas de autoedición. ¿Alguien sabe alguna opción para no dejarlo en inglés?

Gracias a todos!
Victoria
Spanish translation:see below
Explanation:
El término "antialiasing" fue preguntado hace poco por alguien, y esta es la respuesta que aporté entonces (y que fue considerada la mejor por quien realizó la pregunta):

Como suele ser el caso de muchos términos informáticos, en infinidad de ocasiones se utiliza el término inglés.

Buscando en Internet he encontrado 575 sitios que utilizan el término, por lo que yo no lo traduciría. En uno de ellos se pregunta el término y la solución elegida es "suavizado del borde" (ver 2º vínculo).

www.decimoplaneta.com/glosario/glosa.htm
www.gsi.dit.upm.es/~gfer/spanglish/antialiasing

En cuanto a RIPping, como tú dices, es difícil encontrar un verbo equivalente en castellano. He encontrado "ripear" en 13 sitios web (te adjunto el vínculo de la búsqueda). Aunque no es demasiado ortodoxo, a efectos prácticos puede ser útil, dependiendo del nivel de formalidad de tu texto.
Otra opcción sería "realizar RIP", como aparece en el segundo vínculo que te adjunto.

Un saludo.
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 00:47
Grading comment
Gracias por tu rapidez! Yo también he encontrado mucho la palabra antialias, aunque me sonaba haberlo visto traducir en algún programa tipo Photoshop o así...
Gracias por lo de RIP, la página de IMATION me será de mucha ayuda!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nadesgarro ; filtrado anti-alias
two2tango
nasee below
Gonzalo Tutusaus


  

Answers


1 hr
see below


Explanation:
El término "antialiasing" fue preguntado hace poco por alguien, y esta es la respuesta que aporté entonces (y que fue considerada la mejor por quien realizó la pregunta):

Como suele ser el caso de muchos términos informáticos, en infinidad de ocasiones se utiliza el término inglés.

Buscando en Internet he encontrado 575 sitios que utilizan el término, por lo que yo no lo traduciría. En uno de ellos se pregunta el término y la solución elegida es "suavizado del borde" (ver 2º vínculo).

www.decimoplaneta.com/glosario/glosa.htm
www.gsi.dit.upm.es/~gfer/spanglish/antialiasing

En cuanto a RIPping, como tú dices, es difícil encontrar un verbo equivalente en castellano. He encontrado "ripear" en 13 sitios web (te adjunto el vínculo de la búsqueda). Aunque no es demasiado ortodoxo, a efectos prácticos puede ser útil, dependiendo del nivel de formalidad de tu texto.
Otra opcción sería "realizar RIP", como aparece en el segundo vínculo que te adjunto.

Un saludo.



    Reference: http://www.google.com/search?q=RIP+impresi%F3n+ripear&num=10...
    199.199.116.140/SPA/color/rainbow/Software_Controller_SPA.cfm
Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 00:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Grading comment
Gracias por tu rapidez! Yo también he encontrado mucho la palabra antialias, aunque me sonaba haberlo visto traducir en algún programa tipo Photoshop o así...
Gracias por lo de RIP, la página de IMATION me será de mucha ayuda!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
desgarro ; filtrado anti-alias


Explanation:
Para "ripping" podrías poner "desgarro", eventualmente aclarando (RIPping) la primera vez que uses el término. Ejemplo:
http://www.ciberia.es/saymo/pagina2.htm

Para antialiasing sugiero "filtrado anti-alias". Por ejemplo:
http://www.duiops.net/hardware/tarjgraf/maxig128.htm
www.ing.unlp.edu.ar/sepcyt/incenti/info99/i054-99.htm
proton.ucting.udg.mx/expodec/sep97/13/13.html
Saludos!

two2tango
Argentina
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3502
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search