KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

Fiberglass Solvent Wash / YTA 805 Wipedown Solvent

Spanish translation: Baño disolvente para fibra de vidrio, Disolvente limpiador YTA805

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Fiberglass Solvent Wash / YTA 805 Wipedown Solvent
Spanish translation:Baño disolvente para fibra de vidrio, Disolvente limpiador YTA805
Entered by: Tomás Cano Binder, BA, CT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:10 Jan 2, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering / Hulls painting
English term or phrase: Fiberglass Solvent Wash / YTA 805 Wipedown Solvent
When using either Fiberglass Solvent Wash or YTA805 Wipedown Solvent, best results come from using the "2 rag method".
¿Debo dejar en inglés el nombre de los dos productos? ¿Son genéricos o marcas comerciales?
Mi traducción, si hay que traducirlos: "Baño disolvente de fibra de vídrio" y "Disolvente limpiador YTA805).
Muchas gracias!
Carmen Barrero
Baño disolvente para fibra de vidrio, Disolvente limpiador YTA805
Explanation:
Yo los traduciría de esta forma. ¡Ojo con la acentuación de "vidrio"!

Entiendo que el primer producto no es para eliminar la fibra de vidrio de una superficie, sino que es para limpiar la fibra de vidrio. De ahí el cambio de preposición.
Selected response from:

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 18:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Baño disolvente para fibra de vidrio, Disolvente limpiador YTA805
Tomás Cano Binder, BA, CT


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Baño disolvente para fibra de vidrio, Disolvente limpiador YTA805


Explanation:
Yo los traduciría de esta forma. ¡Ojo con la acentuación de "vidrio"!

Entiendo que el primer producto no es para eliminar la fibra de vidrio de una superficie, sino que es para limpiar la fibra de vidrio. De ahí el cambio de preposición.


Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4161

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
5 mins
  -> Gracias Patricia.

agree  Davorka Grgic: Sí.
11 mins
  -> Gracias mil Davorka y Feliz Año.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search