KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

finger grips

Spanish translation: falta contexto...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:12 Sep 12, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: finger grips
Desconecte el conector de... con "finger grips". Para España, ¿pueden ser mordazas delgadas?

Gracias,
Silvia
Silvia Sassone
Spanish translation:falta contexto...
Explanation:
Silvia: Falta contexto para poder darte una respuesta definitiva. Me inclinaría por las tenazas/mordazas delgadas, pero sin mayor contexto es como dar palos de ciego. Coincido con las apreciaciones de otros colegas, en el sentido de que "conector" es perfectamente aceptable y no porque el DRAE no lo ponga, no pueda existir. Un ejemplo ilustrativo: el DRAE sólo admite "jamaiquino" (como se dice en Argentina), pero en España y otros países latinoamericanos se usa "jamaicano". Y sin duda "yema" es con "Y" y nunca con "ll".
Por último, pronto te escribiré por la vía privada por el asunto que te comenté antes de vacaciones.
¡Un abrazo!
Martín
Selected response from:

Martin Perazzo
Spain
Local time: 10:51
Grading comment
Gracias Martín, más que contexto lo que haría falta es una figura. El contexto no es más que el que mandé. Se trata de una herramienta para quitar el "conector" del Airbag, por eso me incliné a traducir "finger" como delgada/o. Muy cómico lo de las ll/yemas. Nos escribimos y gracias de nuevo.
Silvia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naextractorDaphne Corral
naextractoresDaphne Corral
nafalta contexto...Martin Perazzo
nareborde para los dedosdorisy
naYou are right.
Luz Bordenkircher
naLlemas de los dedos, Conectador
Salvador Munguía


  

Answers


8 mins
Llemas de los dedos, Conectador


Explanation:
no será simplemente "Desconecté el conectador con las llemas de los dedos"
IMPORTANTE: Ten en cuenta que la palabra "conector" no existe en español (aunque a veces es muy utilizada) esta no aparece ni siquiera en el diccionario, en su lugar debe utilizarse "Conectador".
Espero te sea útil
Salvador

Salvador Munguía
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins
You are right.


Explanation:
You can either use "mordazas" o "tenazas" (This in Latin American Spanish) delgadas. The Word "Conector" is perfectly OK (check the Collins Spanish Dictionary), however in Latin America, we use the word "toma".

I sincerely hope that this can help you.

Luz Bordenkircher
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins
reborde para los dedos


Explanation:
Según Eurodicautom, finger grip es un reborde para los dedos.
Cuando dices "conector", no será interruptor? O sea, yo diría:
Desconecté (o apagué) (el aparato o lo que sea)por el interruptor de ..... con rebordes para los dedos.
Es difícil traducirlo sin saber de qué objeto se trata.

Una nota:
Yema se escribe con Y y NO con ll.
Es cierto que la palabra "conector" no está en el Diccionario de la Real Academia Española. Sin embargo, está muy difundido su uso. "Conectador" suena algo anticuado aquí en España.

Mucha suerte!


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/
dorisy
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 69
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
falta contexto...


Explanation:
Silvia: Falta contexto para poder darte una respuesta definitiva. Me inclinaría por las tenazas/mordazas delgadas, pero sin mayor contexto es como dar palos de ciego. Coincido con las apreciaciones de otros colegas, en el sentido de que "conector" es perfectamente aceptable y no porque el DRAE no lo ponga, no pueda existir. Un ejemplo ilustrativo: el DRAE sólo admite "jamaiquino" (como se dice en Argentina), pero en España y otros países latinoamericanos se usa "jamaicano". Y sin duda "yema" es con "Y" y nunca con "ll".
Por último, pronto te escribiré por la vía privada por el asunto que te comenté antes de vacaciones.
¡Un abrazo!
Martín


Martin Perazzo
Spain
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 160
Grading comment
Gracias Martín, más que contexto lo que haría falta es una figura. El contexto no es más que el que mandé. Se trata de una herramienta para quitar el "conector" del Airbag, por eso me incliné a traducir "finger" como delgada/o. Muy cómico lo de las ll/yemas. Nos escribimos y gracias de nuevo.
Silvia
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
extractor


Explanation:
es una herramienta para recuperar una varilla rota o una herramienta

Daphne Corral
Local time: 05:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 158
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
extractores


Explanation:
es una herramienta utilizada para recuperar una verilla rota o una herramienta

Daphne Corral
Local time: 05:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 158
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search