KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

field supply

Spanish translation: disponible en el mercado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:field supply
Spanish translation:disponible en el mercado
Entered by: Antonio Costa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:56 Jan 5, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: field supply
Dentro del listado de componentes de un sistema de refrigeración, aparece entre paréntesis 'field supply' junto a unas piezas.

¿Puede significar que esas piezas no vienen con el aparato y tiene que llevarlas el instalador? En cualquier caso ¿Cómo lo diríais?
Patricia Posadas
Spain
Local time: 22:02
disponible en el mercado
Explanation:
accesorio que el fabricante no suministra y que se puede adquirir en el mercado local.
Selected response from:

Antonio Costa
Grading comment
Estoy segura de que significa 'suministradas en el lugar' pero me parece más idiomático (al menos para España) poner 'disponible en el mercado' ya que esta expresión la he encontrado utilizada en este contexto. Muchas gracias a tod@s ...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7Suministradas en el lugar...Ivan Sanchez
5Piezas a suministrar en el emplazamientoJesus Alonso Franco
5disponible en el mercadoAntonio Costa
5no disponible con el sistema
Irecu
4 +1suministro en el campo / yacimiento
Robert INGLEDEW
4proveer, suministrar recintocjwebb
4proveer, suministrar recinto


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
disponible en el mercado


Explanation:
accesorio que el fabricante no suministra y que se puede adquirir en el mercado local.

Antonio Costa
PRO pts in pair: 478
Grading comment
Estoy segura de que significa 'suministradas en el lugar' pero me parece más idiomático (al menos para España) poner 'disponible en el mercado' ya que esta expresión la he encontrado utilizada en este contexto. Muchas gracias a tod@s ...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Suministradas en el lugar...


Explanation:
Me parece que se refiere al tipo de piezas que el instalador debe suplir
-en el lugar de trabajo-, o sea que no conoce hasta ese momento lo que necesitará.
"Field", en el campo de la técnica, etc. se refiere al 'lugar' donde se halla instalado el equipo, y que el técnico debe ir allí a reparar.

Ivan Sanchez
Local time: 17:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 731

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert INGLEDEW: Totalmente de acuerdo. Yo lo puse en otras palabras, pero en un contexto distinto, que quizás no sea el de la pregunta..
36 mins
  -> Thanks, Robert...coincido con tu respuesta también.

agree  Sue Horn
1 hr
  -> Thanks, Sue_Horn...

agree  Andrea Sacchi
2 hrs
  -> Thanks, Andrea...

agree  Rossana Triaca
3 hrs
  -> Thanks, rtriaca...

agree  Jennifer Brinckmann
6 hrs
  -> Thanks, Jennifer...

agree  Silvia Sassone
11 hrs
  -> Thanks, Silvia...

agree  Ramón Esquivel
19 hrs
  -> Thanks, ramono...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
suministro en el campo / yacimiento


Explanation:
field support = apoyo de campo (Routledge)
Habría que ver el contexto
En el contexto petrolero (fuí Secretario de Compras en una empresa petrolera), "field supply" en el caso de una compañía de servicios como Halliburton (cementación de pozos) significaría que dispone del material en el mismo yacimiento, o cerca del mismo, o que entrega el material, equipo o pieza en el mismo sitio o emplazamiento. Es decir, que no es necesario ir a buscarlo al depósito u oficina de la empresa en la ciudad.

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 19:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2664

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Sanchez
8 hrs
  -> Gracias, Ivan.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
no disponible con el sistema


Explanation:
Sería la forma en que mejor se entendería que no viene junto al sistema, me parece.


    own experience
Irecu
Local time: 19:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 368
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
proveer, suministrar recinto


Explanation:
es la exacta traduccion


Native speaker of:

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
proveer, suministrar recinto


Explanation:
es la exacta traduccion

cjwebb
Spain
Local time: 23:02
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Piezas a suministrar en el emplazamiento


Explanation:
En las instalaciones industriales existen piezas que van incluidas de fábrica en el equipo que se va a instalar y otras que se han de suministrar en el emplazamiento, como pueden ser soportes, tubos de desagüe, accesorios, etc. Son este tipo de piezas las que se designan como "FIELD SUPPLY".
Saludos cordiales

Jesus Alonso Franco
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 60
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search