KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

arming + fuse (espoleta?)

Spanish translation: armar...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:02 Jan 9, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering / Militar
English term or phrase: arming + fuse (espoleta?)
Contexto militar:
Arming safety delay

En frances, arming = amorce.

De paso, alguien me puede confirmar:
Fuse = detonador / espoleta
He encontrado espoleta en este contexto muchisimas veces, pero no se por que, preferiria poner detonador.La definicion de ambas palabras es correcta y si no me equivoco son sinonimos.
Corinne Callois
United Kingdom
Local time: 03:31
Spanish translation:armar...
Explanation:
Hola Corinne,

Fuse: A fuse is a device on a bomb or firework which delays the explosion so that people can move a safe distance away (Collins Cobuild)

Fuse: A cord of readily combustible material that is lighted at one end to carry a flame along its length to detonate an explosive at the other end.


Detonador: Artificio con fulminante que sirve para hacer estallar una carga explosiva.

Espoleta: Aparato que se coloca en la boquilla o culote de las bombas, granadas o torpedos, y sirve para dar fuego a su carga.
Ambas definiciones RAE.

En mi modesta opinión son sinónimas, pero quizás el contexto en inglés te ayude a decidirte por una u otra.

Arming
Arm"ing (#), n.
1. The act of furnishing with, or taking, arms.
(Webster)

ARMING - Armar; armado; armamento; municionamiento
http://carlisle-www.army.mil/usamhi/usarsa/GLOSSARY/ENGLISH/...

Espero te sirva,
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 14:39:06 (GMT)
--------------------------------------------------

La palabra \"detonator\" existe en inglés, por lo cual quizás sí sea mejor usar espoleta (más parecido a una mecha)
Selected response from:

Ariadna Castillo González
Hong Kong
Local time: 11:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4retraso de protección en el armado
P Forgas
4aplazamiento de seguridad antes de armamentoGilbert Ashley
4armar...
Ariadna Castillo González


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
armar...


Explanation:
Hola Corinne,

Fuse: A fuse is a device on a bomb or firework which delays the explosion so that people can move a safe distance away (Collins Cobuild)

Fuse: A cord of readily combustible material that is lighted at one end to carry a flame along its length to detonate an explosive at the other end.


Detonador: Artificio con fulminante que sirve para hacer estallar una carga explosiva.

Espoleta: Aparato que se coloca en la boquilla o culote de las bombas, granadas o torpedos, y sirve para dar fuego a su carga.
Ambas definiciones RAE.

En mi modesta opinión son sinónimas, pero quizás el contexto en inglés te ayude a decidirte por una u otra.

Arming
Arm"ing (#), n.
1. The act of furnishing with, or taking, arms.
(Webster)

ARMING - Armar; armado; armamento; municionamiento
http://carlisle-www.army.mil/usamhi/usarsa/GLOSSARY/ENGLISH/...

Espero te sirva,
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 14:39:06 (GMT)
--------------------------------------------------

La palabra \"detonator\" existe en inglés, por lo cual quizás sí sea mejor usar espoleta (más parecido a una mecha)

Ariadna Castillo González
Hong Kong
Local time: 11:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aplazamiento de seguridad antes de armamento


Explanation:
Esto parece referirse al tiempo que pasa despues de que se activa el sistema y la activacion del arma. Si se habla del tiempo es 'aplazamiento, o si se refiere al aparato que lo regula entonces seria'aplazador'.

Gilbert Ashley
PRO pts in pair: 228
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
retraso de protección en el armado


Explanation:
fuse -- seguro de fuego, protector, fusible ELT
protector -- protective device; safety; guard, defender; fuse ELT

detonator -- detonador (primario), petardo, cebo, carga detonante, carga-cebo, carga-detonador, cebo de proyección, cebo del percutor, cebo fulminante, carga detonadora, carga detonante, cápsula, cápsula detonadora

fuze -- espoleta; mecha, radioespoleta, detonador (de mina), cebo; carga iniciadora atómica (de bomba termonuclear)
fuze, to -- armar con espoleta, espoletar, poner espoleta, cebar

arming delay -- retraso en el armado
arming sleeve (of fuze or detonator) -- aleta de seguro, aleta del seguro ART
long-delay fuze -- espoleta de gran retardo, espoleta de retardo prolongado

todo esto encontré en un misterioso dic militar semidestruido que me regaló un coronel retirado (es una fotocopia y le faltan páginas)

para fuse yo usaría protector
para fuze, espoleta sin dudar
para detonator, detonador

Espero que te ayude, P.


P Forgas
Brazil
Local time: 01:31
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 2261
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search