KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

round

Spanish translation: cartucho

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:round
Spanish translation:cartucho
Entered by: Corinne Callois
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:57 Jan 10, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: round
Contexto militar:
Weight of rounds (para mortero)
Round = cartucho, tiro

Podria poner carga?
Corinne Callois
United Kingdom
Local time: 18:18
Cartucho
Explanation:
Round: es un término militar que se refiere a un único cartucho.

Lo he encontrado en el glosario de Armás, Tiro y Caza de Babylon.

Saludos
Selected response from:

Juan Pablo Solvez Beneyto
Spain
Local time: 19:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1obúsMartin Perazzo
5 +1proyectilesPilar T. Bayle
4carga de las balasal-buoro
4cartuchosAlba Mora
2Cartucho
Juan Pablo Solvez Beneyto


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
obús


Explanation:
Yo pondría directamente "peso del obús" al tratarse de un mortero.

Martín J. Perazzo

Martin Perazzo
Spain
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ester Vidal
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
carga de las balas


Explanation:
"bala" es la soluccion del diccionario oxford (ingl-esp). carga me parece mejor que peso.

al-buoro
Italy
Local time: 19:18
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
proyectiles


Explanation:
Las balas se suelen utilizar para cargas de tamaño más pequeño, normalmente en pistola o revólver. Con proyectiles cubres mayores y menores dimensiones. El obús se utiliza como sinónimo de mortero en muchas de las páginas que he visto. En las dos que te pongo, tanto en argentina como en España se hace mención de proyectil de mortero.

Suerte.


    Reference: http://www.ejercito.mde.es/armamento/acorazadas/
    Reference: http://www.ejercito.mil.ar/armas/Artilleria/histori2.htm
Pilar T. Bayle
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 183

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, totalmente de acuerdo con esta opción. No me gusta cartuchos, porque no sería una palabra adecuada para el mortero que se menciona. Lo mejor es "proyectiles".
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Cartucho


Explanation:
Round: es un término militar que se refiere a un único cartucho.

Lo he encontrado en el glosario de Armás, Tiro y Caza de Babylon.

Saludos


    Reference: http://www.babylon.com
Juan Pablo Solvez Beneyto
Spain
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1214
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cartuchos


Explanation:
Simon and Schulter´s

Alba Mora
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 636
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search