KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

your brower does not support frames

Spanish translation: su explorador no admite marcos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:your brower does not support frames
Spanish translation:su explorador no admite marcos
Entered by: Camara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:11 Jan 17, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: your brower does not support frames
I/T The often seen phrase on certain sites
Francis Icaza
United States
Local time: 12:39
su explorador no admite marcos
Explanation:
Otra posibilidad. Saludos.
Selected response from:

Maximino Alvarez
Spain
Local time: 18:39
Grading comment
Much grace
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5su explorador no admite marcos
Maximino Alvarez
5su navegador no soporta marcosMarva
5Su navegador/explorador no soporta/admite fotogramas/marcos.Antonio Costa
4 +1Su explorador no admite marcos
Marijke Singer
5su navegador no soporta marcos
Noemi Carrera
4su navegador no acepta "frames"MarcFonoll
4su navegador no acepta (o no tiene capacidad para aceptar) fotogramas (marcos)
Maria
4 -1Su navegador no soporta marcosPilar T. Bayle


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
su navegador no soporta marcos


Explanation:
He encontrado muchas referencias con esta expresión en Google.
Espero te sirva de ayuda.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 12:18:48 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hyperjump.net/altamega/computer/tuthtml.html

...<NOFRAMES> y </NOFRAMES>, las cuales delimitan un texto que aparecerá si el navegador del usuario no soporta marcos (sí, los marcos también tienen sus desventajas...).

Noemi Carrera
Spain
Local time: 18:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 163

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Sanchez: 'Browser', not 'brower'...
2 mins
  -> gracias

agree  Susana Melguizo
10 mins
  -> gracias

agree  Bernardo Ortiz: browser
13 mins
  -> gracias

disagree  Judith Facio: 'Soporta' es una mala traducción. En castellano no se utiliza el verbo soportar en este contexto.
1 hr
  -> Estoy de acuerdo con que hay otra serie de opciones - quizás mejores que ésta; pero, sin lugar a dudas, ésta es la traducción estándar de esta expresión.

disagree  Bertha S. Deffenbaugh: De acuerdo con Judith. Soportar no es correcto acá.
3 hrs

disagree  xxxtjaetg: realmente el problema es "Soportar"
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
su explorador no admite marcos


Explanation:
Otra posibilidad. Saludos.

Maximino Alvarez
Spain
Local time: 18:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 381
Grading comment
Much grace

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JPGray: admite es más apropiado que "soporta"
11 mins
  -> Gracias.

agree  Judith Facio: sin duda, mucho más apropiado que 'soportar'
1 hr
  -> Gracias.

agree  Juan Pablo Solvez Beneyto:
2 hrs
  -> Gracias.

agree  TransMark: Por supuesto. ¡Y acabemos del mismo modo con el "soporte al cliente"! Pueden ser pesados, pero de ahí a decir que hay que soportarlos...
3 hrs
  -> Gracias.

agree  Bertha S. Deffenbaugh
3 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Su navegador no soporta marcos


Explanation:
Es una traducción literal (desgraciadamente). También se puede decir de una manera más elegante "Su navegador no admite marcos".

Ejemplos que puedes sacar de miles de páginas:
El hecho de que esté leyendo este texto indica que su navegador no tiene capacidad para soportar marcos

SI TU NAVEGADOR NO SOPORTA MARCOS


    Reference: http://www.p-andalucista.org/p-andalucista/ayuda.htm
    Reference: http://www.losrecursosgratis.com/serviciosvis/Tiempo/tiempo....
Pilar T. Bayle
Local time: 18:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 183

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxtjaetg: 'Soportar' is perfectly misused within this context.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Su explorador no admite marcos


Explanation:
Hola,

Esto es lo que Microsoft usaría. Puedes bajar los glosarios de Microsoft en inglés y español.

Sitio Web:
ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/

¡Buena suerte!


Marijke Singer
United Kingdom
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 574

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert INGLEDEW: Sí, "soporta" en este contexto es un anglicismo derivado de "support", Soportar significa "to put up with"
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
su navegador no acepta "frames"


Explanation:
Aunque los "frames" son "marcos", en internet tienen un significado propio. Son zonas separadas de una página, que se generan por separado, y que no tienen mucho que ver con los "marcos" tradicionales. Aún así, la idea original es esa.

MarcFonoll
Spain
Local time: 18:39
PRO pts in pair: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Pérez
2 hrs

disagree  xxxtjaetg: se debe explicar "frame" con una palabra en español
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Su navegador/explorador no soporta/admite fotogramas/marcos.


Explanation:
Se percibe que es posible navegar con sinónimos de Microsoft o de Apple.

Antonio Costa
PRO pts in pair: 478
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
su navegador no soporta marcos


Explanation:
Own experience

Marva
Local time: 14:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
su navegador no acepta (o no tiene capacidad para aceptar) fotogramas (marcos)


Explanation:
otra posibilidad. Pero estoy definitivamente de acuerdo que no debes usar "soportar" ni tampoco "frames" si existe un equivalente en español debemos tratar de traducirlo al español.

My humble opinion ;o) Maria

Maria
Local time: 11:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search