KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

BONDING JUMPER, BOXBEAM WING, BURBLE POINT, BUCKER,BY-PASS DUCT, BY-PASS VALVE

Spanish translation: See below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:11 Sep 17, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: BONDING JUMPER, BOXBEAM WING, BURBLE POINT, BUCKER,BY-PASS DUCT, BY-PASS VALVE
AVIATION TEXT.
THE DIFFERENCES IN SPANISH AMONG:
BROKEN LINE, BREAK LINE, BRAKE LINE, BRAKE LINING.
Luisa Veyán Santana
Peru
Local time: 04:27
Spanish translation:See below
Explanation:
"Bonding jumper": Cable de unión, de adhesión.
"Boxbeam wing": Ala construída de componentes estructurales con sección rectangular hueca (also: "Box Girders).
"Burble point": El rompimiento del flujo normal de aire ("airflow"), alrededor del ala, a un ángulo de ataque alto.
"By pass duct": Conducto de puenteo.
"By pass valve": Válvula de puenteo.
"Bucker": -Sorry, no idea-
"Broken line": Línea, tubería rota, averiada.
"Break line": Línea de relevo o secundaria.
"Brake line": Línea, tubería de frenos.
"Brake lining": Forro, cubierta de las superficies de fricción de los frenos. (tambor ó disco).
Luck!
Selected response from:

Ivan Sanchez
Local time: 04:27
Grading comment
THANKS A LOT
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee belowIvan Sanchez
naSee below
Maria


  

Answers


18 hrs
See below


Explanation:
bonding jumper=cable de cierre o union en masa
boxbeam wing=couldn't find it but wing beam is largero de ala
burble point=punto de desplazamiento
bucker= cosechadora?
by-pass duct=conducto de desvio (de derivacion, o de circunvalacion)
by-pass valve=valvula de circunvalacion
broken line=linea quebrada (o rota)
break line= linea de rotura
brake line=tuberia de frenos
brake lining=cojinete de freno (o forro o zapata de freno)

Espero que te sea de ayuda!
Happy translating! ;o)

Maria
Local time: 03:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
See below


Explanation:
"Bonding jumper": Cable de unión, de adhesión.
"Boxbeam wing": Ala construída de componentes estructurales con sección rectangular hueca (also: "Box Girders).
"Burble point": El rompimiento del flujo normal de aire ("airflow"), alrededor del ala, a un ángulo de ataque alto.
"By pass duct": Conducto de puenteo.
"By pass valve": Válvula de puenteo.
"Bucker": -Sorry, no idea-
"Broken line": Línea, tubería rota, averiada.
"Break line": Línea de relevo o secundaria.
"Brake line": Línea, tubería de frenos.
"Brake lining": Forro, cubierta de las superficies de fricción de los frenos. (tambor ó disco).
Luck!


Ivan Sanchez
Local time: 04:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 731
Grading comment
THANKS A LOT
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search