KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

Worldwide Web, Web Site, Multimedia

Spanish translation: Words usually left in English.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:01 Mar 25, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Worldwide Web, Web Site, Multimedia
I have heard that these terms are usually left in the English terms. If not, can someone recommend a translation for each of the above terms.
Botech Services, Inc.
Spanish translation:Words usually left in English.
Explanation:
The 3 therms are usually left in English, as they have become so popular that almost everybody knows what they mean in English, but wouldn't be able to translate them to Spanish. We use always "world wide web" and "multimedia". In the case of "web site", we use the therm in English, but maybe is becoming more popular to use the translation: "sitio web". It is masc. so we speak of "el sitio web".
Selected response from:

ada
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
namultimedios
Mauricio López Langenbach
naTal vez es muy tarde, pero...Carlos Fernandez
nared mundial; telaraña mundial=WWWbrock2
naAncho mundo del Web / sitio Web / Multimedia
Ester Cabral
naWords usually left in English.ada
naSee below, pleaseRaúl Valenzuela
naRed mundial de Comunicaciones, Ubicación en la Red, MultimedioLeonardo Lamarche
naWWW: Red mundial; web site: sitio en internet (o en la red mundial); multimedia: =
Graciela Carlyle


  

Answers


26 mins
WWW: Red mundial; web site: sitio en internet (o en la red mundial); multimedia: =


Explanation:
Yes, we tend to use these terms in english, but it may depend on the client.
Some people prefer to have all the terms translated (specially in Spain where they call a PC "ordenador personal" instead of just "PC" or "computadora").
I'd never translate web as "telaraña" to refer to the WWW!!
And multimedia is used as "multimedia" or very rarely "multimedios".

Graciela Carlyle
United Kingdom
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 359
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
See below, please


Explanation:
Multimedia is the same in Spanish and in English. World Wide Web could be Red Mundial, but the phrase is more generally used in English. Web site could be Página Web, Sitio Web, Página or Sitio.

Hope it helps. Good luck.

Raúl Valenzuela
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins
Red mundial de Comunicaciones, Ubicación en la Red, Multimedio


Explanation:
BUT HONESTLY, I believe the english terms are international and I would leave it in their original language.
Is it not the translation objective to be understood in another language?
Who in the wideworld that has the slightest knowlege about the subject does not understand the original lexico?

Leonardo Lamarche
Local time: 21:33
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins
Words usually left in English.


Explanation:
The 3 therms are usually left in English, as they have become so popular that almost everybody knows what they mean in English, but wouldn't be able to translate them to Spanish. We use always "world wide web" and "multimedia". In the case of "web site", we use the therm in English, but maybe is becoming more popular to use the translation: "sitio web". It is masc. so we speak of "el sitio web".

ada
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins
Ancho mundo del Web / sitio Web / Multimedia


Explanation:
Some of my colleagues are right, but in part. It all depends to the destination of the translation. If it is for Latin America, you can leave in English (although nobody says web site, but sitio Web),
But if it goes to Spain.....
You have to translate everything.
that is,
el ancho mundo del Web, or el mundo del Web, sitio Web, multimedia (Web is accepted).


Ester Cabral
Local time: 03:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
multimedios


Explanation:
I agree with leaving most of the terms in English, but in the case of "multimedia", even though it is widely used, it is not grammatically correct to translate it as "multimedia". The reason for this is that in English "media" is the plural of "medium." Thus, in Spanish we have "medio", "medios", and, therefore, "multimedios."

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 14:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 39 mins
Tal vez es muy tarde, pero...


Explanation:
El glosario de Microsoft, que se está utilizando en todo el mundo para terminología computacional e informática, define:
Worldwide Web: Web mundial (siempre con mayúscula pues se considera nombre propio)
Web site: Sitio Web
Multimedia: Multimedios


Carlos Fernandez
Local time: 19:33
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 21 hrs
red mundial; telaraña mundial=WWW


Explanation:
Web site=sitio web. Véase también página web

Estos terminos se usan en Argentina.

brock2
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search