GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:46 Jan 28, 2002 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering / temperature controllers | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: A. Deb Spain Local time: 16:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | límite del valor del punto de ajuste |
| ||
4 | límite del valor de consigna |
| ||
4 -1 | valor límite prefijado / límite del valor prefijado |
|
valor límite prefijado / límite del valor prefijado Explanation: Saludos, Sery |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
límite del valor de consigna Explanation: "set point" is usually translated as "consigna" when related to temperature control equipment |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
límite del valor del punto de ajuste Explanation: I also use "punto de ajuste" as a translation for setpoint when translating for the HVAC industry. Just another option. Hope this helps, Patricia Ferreira |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.