KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

default

Spanish translation: restablecer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:default
Spanish translation:restablecer
Entered by: Angel Biojo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:21 Jan 31, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering / Compressors
English term or phrase: default
This program, on initial power-up, defaults all setpoints to known values.
Angel Biojo
United States
Local time: 03:13
restablece..
Explanation:
....restablece todos los puntos de calibración a valores conocidos.

DEFAULTS -- RESTABLECE, REGRESA A
Selected response from:

Guillermo Reynal
Mexico
Local time: 05:13
Grading comment
Gracias Guillermo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2inicializa, por defectogodson777
5 +2predetermina
kairosz (Mary Guerrero)
4 +1Por defecto / Por omisión
two2tango
4 +1restablece..Guillermo Reynal
4por defecto
Nora Escoms


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
restablece..


Explanation:
....restablece todos los puntos de calibración a valores conocidos.

DEFAULTS -- RESTABLECE, REGRESA A

Guillermo Reynal
Mexico
Local time: 05:13
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Gracias Guillermo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P Forgas
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
inicializa, por defecto


Explanation:
Este programa, al ser ejecutado, inicializa todos los......

godson777
United States
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramón Solá
54 mins

agree  Hans Gärtner: En éste caso me parece ésta la traducción adecuada.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Por defecto / Por omisión


Explanation:
Un valor POR DEFECTO o POR OMISION (default en inglés) es el que se asigna a un sistema para ser adoptado si no hay otro disponible. Por ejemplo el usuario debe entrar una serie de valores en un formulario, pero para que no queden valores indeterminados en caso de que se omita su carga, se asigna a los mismos un valor por defecto que el sistema asume si no se carga otro valor.

Tu frase quedaría:
"En el encendido inicial, este programa asigna por defecto todos los puntos de establecimiento a valores conocidos."



two2tango
Argentina
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3502

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Consuelo Fabian
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
por defecto


Explanation:
Durante el arranque inicial, este programa coloca por defecto todos los parámetros de referencia en valores conocidos.


    www.microsoft.com/latam/msdn/glosario/ - 60k
Nora Escoms
Argentina
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 114
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
predetermina


Explanation:
Ese término lo uso mucho y me ha resultado bien traducirlo así. Espero te ayude.

kairosz (Mary Guerrero)
Mexico
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 185

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Consuelo Fabian: Si se desea utilizar una forma verbal, sería la más adecuada. Si se quiere utilizar una perífrases, cualquiera de las otras propuestas.
3 hrs
  -> Gracias

agree  Greencayman: Me parece lo mejor, ya q es complicado!
5 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search