19:28 Sep 19, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Leonardo Lamarche (X) Local time: 20:09 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | See below |
| ||
na | Ver abajo |
|
Ver abajo Explanation: Las normas ASTM (American Society of Testing Materials) son normas reconocidas a nivel mundial. Junto con las normas DIN (Alemanas) son las más globalmente utilizadas. Una de las normas ASTM para tuberías tiene que ver con el espesor de las paredes de las tuberías. Etos espesores están definidos en tablas de acuerdo al diámetro estándard exterior de la tubería. Lo que define el espesor para cada diámetro de tubería es el SCHEDULE. Existen, p.e. Svheduele 20, 40, 80, etc. Mientras mayor el número mayor es el espesor. Soy ingeniero con 40 años de experiencia y únicamente he visto utilizar la palabra SCHEDULE. Asi que opino que no debe traducirse. Conrespecto a CPVC es el material de la tubería: Chlorinated Polyvinyl Chloride, o sea Cloruro de Polivinilo Clorinado. Los otros términos: Tubería de cobre Tipo K o Tipo L (K y L son también estándares ASTM). Espero sea de ayuda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: Estoy de acuerdo con el colega sobre las definiciones técnicas, pero "scheduled" puede traducirse "cedulado (a)", lo que define su criterio: "schedule 80 CPVC plastic": "plástico CPVC cedulado 80" (Noto que el término "plastic" se usa en exceso, ya que al definir CPVC, (Chlorinated PoliVynil Chloride, ya se refiere a un tipo de plástico). Luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.