schedule 80 CPVC

Spanish translation: Ver abajo

19:28 Sep 19, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: schedule 80 CPVC
rigid copper tubing, type K, or typeL, and schedule 80 CPVC plastic are recommended.
rockdrigo
Spanish translation:Ver abajo
Explanation:
Las normas ASTM (American Society of Testing Materials) son normas reconocidas a nivel mundial. Junto con las normas DIN (Alemanas) son las más globalmente utilizadas. Una de las normas ASTM para tuberías tiene que ver con el espesor de las paredes de las tuberías. Etos espesores están definidos en tablas de acuerdo al diámetro estándard exterior de la tubería. Lo que define el espesor para cada diámetro de tubería es el SCHEDULE. Existen, p.e. Svheduele 20, 40, 80, etc. Mientras mayor el número mayor es el espesor. Soy ingeniero con 40 años de experiencia y únicamente he visto utilizar la palabra SCHEDULE. Asi que opino que no debe traducirse. Conrespecto a CPVC es el material de la tubería: Chlorinated Polyvinyl Chloride, o sea Cloruro de Polivinilo Clorinado. Los otros términos: Tubería de cobre Tipo K o Tipo L (K y L son también estándares ASTM). Espero sea de ayuda.
Selected response from:

Leonardo Lamarche (X)
Local time: 20:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1See below
Ivan Sanchez
naVer abajo
Leonardo Lamarche (X)


  

Answers


34 mins
Ver abajo


Explanation:
Las normas ASTM (American Society of Testing Materials) son normas reconocidas a nivel mundial. Junto con las normas DIN (Alemanas) son las más globalmente utilizadas. Una de las normas ASTM para tuberías tiene que ver con el espesor de las paredes de las tuberías. Etos espesores están definidos en tablas de acuerdo al diámetro estándard exterior de la tubería. Lo que define el espesor para cada diámetro de tubería es el SCHEDULE. Existen, p.e. Svheduele 20, 40, 80, etc. Mientras mayor el número mayor es el espesor. Soy ingeniero con 40 años de experiencia y únicamente he visto utilizar la palabra SCHEDULE. Asi que opino que no debe traducirse. Conrespecto a CPVC es el material de la tubería: Chlorinated Polyvinyl Chloride, o sea Cloruro de Polivinilo Clorinado. Los otros términos: Tubería de cobre Tipo K o Tipo L (K y L son también estándares ASTM). Espero sea de ayuda.

Leonardo Lamarche (X)
Local time: 20:09
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs peer agreement (net): +1
See below


Explanation:
Estoy de acuerdo con el colega sobre las definiciones técnicas, pero "scheduled" puede traducirse
"cedulado (a)", lo que define su criterio: "schedule 80 CPVC plastic":
"plástico CPVC cedulado 80" (Noto que el término "plastic" se usa en exceso, ya que al definir CPVC, (Chlorinated PoliVynil Chloride, ya se refiere a un tipo de plástico).
Luck!


Ivan Sanchez
Local time: 20:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 731

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Markchang
4691 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search