KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

Material Safety Data Sheets (MSDS)/Good Manufacturing Practices (GMP)

Spanish translation: MSDS, GMP

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:25 Sep 22, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Material Safety Data Sheets (MSDS)/Good Manufacturing Practices (GMP)
Are all Material Safety Data Sheets (MSDS) prepared in the appropriate format and language for all chemicals and products for which they are required?

Have the proper regulatory compliance filings been made for any product regulated by domestic or international agencies requiring manufacture according to Good Manufacturing Practices (GMP)?

Necesito la terminología que se usa en España. Gracias.
Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 11:55
Spanish translation:MSDS, GMP
Explanation:
No estoy de acuerdo con la respuesta anterior. En mi opinión, la traducción correcta es "Hoja de Datos de Seguridad del Material (MSDS)". Con material se refieren a la sustancia o material a la cual se refiere la Hoja de datos de seguridad (un medicamento o producto químico, por ejemplo).

Acabo de terminar una traducción donde aparecía este término en repetidas ocasiones. Te adunto un vínculo a uno de los muchos sitios donde utilizan el término. Observa que he dejado la abreviación inglesa entre paréntesis, para mayor referencia, de hecho se utiliza con frecuencia, en lugar de mencionar continuamente el término completo.

En cuanto a GMP, la traducción es "Buenas Prácticas de Fabricación" (ver segundo vínculo). En otros países utilizan "de Manufactura", pero no en España.

Un saludo.
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 23:55
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1MSDS, GMP
Gonzalo Tutusaus
naSee below,
Ramón Solá
naFabricación is not manufactura. Forget about Spain...Yvette Camou
naHoja de Datos de Seguridad del Producto/Buenas Practicas de ManufacturaYvette Camou
nafichas de datos de seguridad / buenas practicas de fabricación
Patricia Ferreira Larrieux
naSee belowGeisha (Angie) Hayes
naMSDS - Materiales de las Hojas de Datos de SeguridadGeisha (Angie) Hayes


  

Answers


1 hr
MSDS - Materiales de las Hojas de Datos de Seguridad


Explanation:
Are all Material Safety Data Sheets (MSDS) prepared in the appropriate format and language for all chemicals and products for which they are required?
¿Están preparados todos los Materiales de las Hojas de Datos de Seguridad (MSDS) en el formato y lenguaje apropiado para todos los químicos para los cuales son requeridos?

Have the proper regulatory compliance filings been made for any product regulated by domestic or international agencies requiring manufacture according to Good Manufacturing Practices (GMP)?

¿Han sido hechas todas las sumisiones regulatorias y apropiadas para cualquier producto regulado por agencias domésticas o internacionales de acuerdo con las Prácticas de Buena Fabricación (GMP-Good Manufacturing Practice)?

I am not so sure about GMP, sorry. I would write in parenthesis next to the possible translation.

Geisha (Angie) Hayes
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs peer agreement (net): +1
MSDS, GMP


Explanation:
No estoy de acuerdo con la respuesta anterior. En mi opinión, la traducción correcta es "Hoja de Datos de Seguridad del Material (MSDS)". Con material se refieren a la sustancia o material a la cual se refiere la Hoja de datos de seguridad (un medicamento o producto químico, por ejemplo).

Acabo de terminar una traducción donde aparecía este término en repetidas ocasiones. Te adunto un vínculo a uno de los muchos sitios donde utilizan el término. Observa que he dejado la abreviación inglesa entre paréntesis, para mayor referencia, de hecho se utiliza con frecuencia, en lugar de mencionar continuamente el término completo.

En cuanto a GMP, la traducción es "Buenas Prácticas de Fabricación" (ver segundo vínculo). En otros países utilizan "de Manufactura", pero no en España.

Un saludo.


    Reference: http://www.zarc.com/espanol/news/DuPont-sp.html
    Reference: http://www.wfh.org/Information_about_Hemophilia/Publications...
Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 23:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Julia Raverta
2224 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
See below


Explanation:
I just checked my safety programs to make sure and Gonzalo is absolutely right. I apologize.

I have two booklets, one calls it like Gonzalo says and the another booklet calls it "Hojas de Información sobre la Seguridad con Materiales".

I think the second one explains it more. These are sheets that contain all information regarding material safety, specially chemicals. In them, you will find the name and address of the manufacturer, active and inactive ingredients, health hazard information, protection equipment to be used, first aid care, scientific and street names, etc.

I hope this helps some more.
Sorry and good luck!



Sorry, Good Luck!

Geisha (Angie) Hayes
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
fichas de datos de seguridad / buenas practicas de fabricación


Explanation:
As you can see from the link below, the EC has an official translation for "MSDS" in its Directives, and it's "fichas de datos de seguridad". Otherwise, you can just go to:
http://www.europa.eu.int/eur-lex/es/search.html#plain
and do a search by typing the keywords "ficha de seguridad".
HTH Patricia Ferreira




    Reference: http://www.europa.eu.int/eur-lex/es/lif/dat/1991/es_391L0155...
Patricia Ferreira Larrieux
Italy
Local time: 23:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 200
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
Hoja de Datos de Seguridad del Producto/Buenas Practicas de Manufactura


Explanation:
I'm a certified Manufacturing consultant. (APICS Certified).
The translation I'm submitting for MSDS is the standardized one used for ISO-14000 and the other one is the APICS standard. Sometimes, we use the form 'mejores practicas' which is getting more and more widely accepted. In Manufacturing literature, you'll also fins 'best practices'.

Yvette Camou
Mexico
Local time: 15:55
PRO pts in pair: 101
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs
See below,


Explanation:
Hojas (?"folios", diriáis en la madre patria?) de los datos de seguridad de los materiales...
Buena organización fabril...

Ramón Solá
Local time: 16:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 15 hrs
Fabricación is not manufactura. Forget about Spain...


Explanation:
Fabricación is just an aspect of the manufacturing process. The selected answer implies that it is not used in Spain. I have dealt with some Spanish experts on Manufacturing and know that this is not true. Manufacturing involves much more than just fabrication. The selected answer does not reflect thr right answer for GMP. This is an GLOBAL concept, you don't need a Spanish one.

Yvette Camou
Mexico
Local time: 15:55
PRO pts in pair: 101
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search