The new features Pushe performance limits!

Spanish translation: las nuevas características amplian/mejoran la capacidad de rendimiento

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

10:04 Sep 25, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: The new features Pushe performance limits!
Listing of features that enhance the performance of a product
Edith
Spanish translation:las nuevas características amplian/mejoran la capacidad de rendimiento
Explanation:
Recomiendo huir de la frase hecha que
representa "to push the limits of something"
Selected response from:

Marcos Broc
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSee below,
Ramón Solá
nalas elementos adicionales amplían las cotas máximas de rendimiento
xxxPaul Roige
nalas nuevas características amplian/mejoran la capacidad de rendimiento
Marcos Broc
narendimiento óptimo
xxxLia Fail
nalas nuevas características impulsaron al máximo los
Gloria Nichols


  

Answers


12 mins
las nuevas características impulsaron al máximo los


Explanation:
límites de rendimiento


    Oxford
Gloria Nichols
United States
Local time: 15:55
PRO pts in pair: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
rendimiento óptimo


Explanation:
If it's a machine of some kind

Estas cualidades/caracteristicas garantizan un rendimiento óptimo

OR (more suitable for a list, esp. publicity:

Cualidades que optimizan el rendimiento



xxxLia Fail
Spain
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 631
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
las nuevas características amplian/mejoran la capacidad de rendimiento


Explanation:
Recomiendo huir de la frase hecha que
representa "to push the limits of something"

Marcos Broc
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 166
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
las elementos adicionales amplían las cotas máximas de rendimiento


Explanation:
I guess you mean "push" and not a brand called "Pushe", otherwise the sentence makes no sense. If it is a typo you might consider my version above. I chose "elementos" for "features" for it is a word commonly used in Spanish Comm. & Tech. language. The vocabulary I use in this sentence is intended to help selling the product. regards :)


    shorter, collins, actual
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
See below,


Explanation:
Assumig it's "push" and not "pushe".
"Las nuevas características amplian los límites del rendimiento/desempeño...

Ramón Solá
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search