KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

reeving

Spanish translation: anclaje

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:06 Sep 26, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: reeving
The term reeving is used in the context of the wire ropes used in a crane. It is a procedure used in wire ropes.
eowyn
Spanish translation:anclaje
Explanation:
Es un término tomado del lenguaje náutico, pues el sistema empleado es muy similar: se pasa la cuerda de alambre a través de un agujero en un cuerpo suficientemente sólido y pesado y se asegura por el otro lado. Anclaje y anclar se usan muy a menudo en distintos marcos laborales. suerte :)
Selected response from:

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 23:06
Grading comment
Thank you! You've made my day!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"asegurar alrededor del (amarradero)"xxxPaul Roige
naanclajexxxPaul Roige
naPasando por una polea.
Baruch Avidar


  

Answers


14 mins
Pasando por una polea.


Explanation:
Good luck!

Baruch Avidar
Israel
Local time: 00:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 298
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
anclaje


Explanation:
Es un término tomado del lenguaje náutico, pues el sistema empleado es muy similar: se pasa la cuerda de alambre a través de un agujero en un cuerpo suficientemente sólido y pesado y se asegura por el otro lado. Anclaje y anclar se usan muy a menudo en distintos marcos laborales. suerte :)


    shorter,collins, actual L.E.
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Grading comment
Thank you! You've made my day!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
"asegurar alrededor del (amarradero)"


Explanation:
Desserts time: Your cat-heading question gave more context and made me think harder: it is a process of "drum strangulation", so the rope does not go through it but around it, then I would use "asegurar alrededor del (amarradero)" :)



    shorter,...
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search