17:52 Sep 28, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Leonardo Lamarche (X) Local time: 19:58 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Ver abajo |
| ||
na | See below, |
| ||
na | Eliminador de sarro y manchas |
|
Ver abajo Explanation: Creo que no es tater sino TATAR que es una variación de TARTAR = Sarro dental. Asi que diría: Removedor de sarro (dental) y Quitamanchas. Ref. Simon & Schuster. Espero sea de ayuda. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below, Explanation: Instead of "removedor", I'd use "disolvente" de sarro. "Quitamanchas" is OK. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Eliminador de sarro y manchas Explanation: "Quitamanchas" me suena más como lo que se vende en una lata para quitar manchas a la ropa. ¿Eliminador, entonces? Diccionario de la Real Academia Espa�ola |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.