GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:11 Mar 3, 2002 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering / Naval | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: joseluisvi (X) Spain Local time: 04:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | RODA |
| ||
4 | planos de la base? |
| ||
4 | planes de calada |
| ||
4 | Planos de proa |
|
planos de la base? Explanation: Estoy adivinando, pero base es una de las posibles traducciones de stem. Obviamente no es vástago ni espiga... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
RODA Explanation: ESTE ES EL NOMBRE QUE SE LE DA A ESA PARTE DE UN SUBMARINO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
planes de calada Explanation: 'Calada' es el vuelo rápido, como del ave de rapiña. Creo que también se utilize para maniobras de sub. Buena suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Planos de proa Explanation: Pienso que equivale a 'bow' en este caso, frente a los 'planos de popa' para la nivelación y direccionamiento de los submarinos. http://www.maritime.org/fleetsub/ Reference: http://www.maritime.org/fleetsub/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.