KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

Support their mission requirements

Spanish translation: Como apoyo a los requisitos estratégicos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:34 Mar 4, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Support their mission requirements
TO SUPPORT THE MISSION REQUIREMENT OF THE XXX, YYY WILL SEND YOU A DETAILED COST ESTIMATION FOR REPAIR OF MENTIONED UNIT...
Pablo PILO
Spain
Local time: 04:08
Spanish translation:Como apoyo a los requisitos estratégicos
Explanation:
... o "Como soporte al plan estratégico".

Tú verás, según el contexto y lo que te suene mejor.

Me temo que la traducción literal de "misión" es imposible, así que yo suelo utilizar "estratégico" para cuestiones de márqueting.

Saludos y suerte.
Selected response from:

Maite Marchite
Saudi Arabia
Local time: 05:08
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Como apoyo a los requisitos estratégicosMaite Marchite
5con el fin de respaldar los requerimientos (requisitos) de su misión
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
5Ver explicación
Raimundo
4como apoyo a los requerimientos de su misión
Franchy
4para satisfacer los requisitos de la misión ...JH Trads
4Para sostener o mantener sus requerimientos de
Bernardo Ortiz
3Requisitos de la misiónxxxCharline


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Para sostener o mantener sus requerimientos de


Explanation:
para mantener las necesidades de la misión

Bernardo Ortiz
Colombia
Local time: 21:08
PRO pts in pair: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Como apoyo a los requisitos estratégicos


Explanation:
... o "Como soporte al plan estratégico".

Tú verás, según el contexto y lo que te suene mejor.

Me temo que la traducción literal de "misión" es imposible, así que yo suelo utilizar "estratégico" para cuestiones de márqueting.

Saludos y suerte.

Maite Marchite
Saudi Arabia
Local time: 05:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 18
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafa Lombardino
2 hrs
  -> Gracias Rafaela

agree  Fiona N�voa
9 hrs
  -> Gracias FiBi
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Requisitos de la misión


Explanation:
Se puede trduicir como requisitos o requerimientos...

xxxCharline
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para satisfacer los requisitos de la misión ...


Explanation:
para responder a las exigencias d ela misión / para afianzar la misión

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-04 23:44:34 (GMT)
--------------------------------------------------

de la misión

JH Trads
United States
Local time: 21:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2060
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
con el fin de respaldar los requerimientos (requisitos) de su misión


Explanation:
se refiere a documentar o sustentar con base en un estimado

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 21:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5081
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Ver explicación


Explanation:
Sin duda se trata de algo estropeado y que hay que reparar. En este contexto de "Fiabilidad y Mantenibilidad" la "misión" de un elemento tiene que ver con su funcionalidad.

Support tiene el sentido de "apuntalar"; es decir "garantizar", "devolver al elemento la funcionalidad perdida" (motivo por el cual no puede realizar bien la misión encomendada al mismo).

Una traducción que podría valer sería:

"para garantizar los requisitos operativos de XXXX, YYYY ...."

o bien "para garantizar los requisitos funcionales de XXXX, YYY"

o

"para garantizar los características operativas de XXXX, YYYY ...."

o bien "para garantizar las características funcionales de XXXX, YYY"

Me inclino por la primera; es decir

"para garantizar los requisitos operativos de XXXX, YYYY ...."

porque misión=contexto operativo del elemento.

Saludos


Si lo quires más breve puedes recurrir a:

"para garantizar la funcionalidad de XXXX,"

la funcionalidad, no el funcionamiento





    innecesarias
Raimundo
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
como apoyo a los requerimientos de su misión


Explanation:
como apoyo a los requerimientos de su misión (comisión o proyecto) de contar con “una fotocopiadora”, “nuestra oficina” les enviará un presupuesto detallado referente al costo de reparación de la mencionada unidad

mission también se usa para referirse a una embajada, legación y oficina consular

para apoyar las necesidades o requerimientos de la legación de XXX, YYY le enviará un presupuesto detallado del costo de reparación de la mencionada unidad (podría ser una camioneta o una fotocopiadora, o lo que sea...)


Franchy
Peru
Local time: 22:08
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search