GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:41 Apr 9, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Beatriz Garmendia Local time: 13:51 | |||
Grading comment
|
Below are my suggestions: Explanation: quick link = enlace directo, enlace rápido hot tools = herramientas recomendadas, herramientas innovadoras toolbar = barra de herramientas (from the MS Glossaries) Tracker = if for email, rastreo, rastreador, if for MS Office applications, control de cambios is listed both in the MS Glossaries and in my version (Spanish) of MS Office. The first two terms seem quite new... so, there isn't anything quite as definite as for the last two. Good luck on your translation! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
liga, herramientas recomendadas, barra de herramientas, rastreador Explanation: Para "quick link", todas las ligas son rápídas, por lo tanto, no sé si sea una marca. Por lo demás, rastreador es lo que se usa, y es verbo es rastrear. Buena suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vínculo directo o enlace directo; herramientas de acceso rápido; barra de herramientas; rastreador. Explanation: quick link: vínculo o enlace directo; hot tools: herramientas de aceeso rápido; tool bar: barra de herramientas; tracker: rastreador o buscador. Espero que te sirva de ayuda! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.