10:39 Oct 8, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: dorisy Local time: 06:54 | ||||
Grading comment
|
puede cargar/subir su sitio web vía FTP Explanation: Por "upload" puedes utilizar tanto "cargar" como "subir", aunque Microsoft prefiere la primera opción. Con respecto a "site", he puesto "sitio web" pero también podrías decir "site" (si prefieres el anglicismo) o simplemente "web" (el web, puesto que se refiere a site, no a page). Mis propuestas: puede cargar su (sitio) web vía FTP puede subir su (sitio) web a través de FTP Hope this helps! Reference: http://www.ati.es/novatica/glosario/glosario_internet.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...puede subir su página web a través de FTP (Protocolo de transferencia de archivos) Explanation: Hola, si quieres usar el "tú", tendrías que poner "puedes". Después de crear tu página desconectado, los proveedores de alojamiento de páginas ofrecen "subirlas" a través de este sistema, que es una de las tecnologías que ofrece internet (junto con el email y la navegación, por ejemplo) Para hacerlo, se requieren programitas específicos, hay varios en el mercado. Suerte. Salu2 María Propia experiencia como webmaster y en traducci�n de Internet. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
upload: cargar Explanation: Puede cargar su sitio Web mediante FTP (protocolo de transferencia de archivos). "Cargar" es como se traduce en los glosarios públicos de Microsoft. En lenguaje llano: upload = subir; download = bajar. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"...usted puede cargar (subir) su sitio por mediación (con la ayuda) del Protocolo... Explanation: ...de transferencia de archivos (FTP)". Notas: Cargar y Subir se usan indiscriminadamente por igual. Quizás quieras definir FTP, así que ahí va con el FTP en paréntesis. Salud :) Oc�ano Langenscheidt Internet Dicc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below, Explanation: Yes, "upload" is "cargar", the same as "download" is "descargar", but doesn't it sound awkward in Spanish? We have the word "transferir", a lot more congenial with electronic matters, which followed by the preposition "a", gives you the idea of "uploading", and by the preposition "de", the idea of "downloading". So here's what I propose: ... usted puede transferir su sitio vía FTP. You don't translate FTP, which translated would be "Protocolo de Transferencia de Archivos". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
puede publicar su sitio web mediante FTP Explanation: MS Frontpage utiliza la palabra "publicar web" también podría utilizarse "transferir al servidor": puede transferir su sitio web al servidor mediante (un programa de) FTP" (vea http://www.augen.de/Spanish/wwwboard/upload/files/command.ht... FTP = Protocolo de transferencia de datos Hope this helps MS Frontpage |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.