GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:33 Mar 26, 2002 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Oso (X) | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | cortadoras y mezcladoras de amasijo |
| ||
3 | picadoros y coctelaras a masa |
|
cortadoras y mezcladoras de amasijo Explanation: Hola transbc, Se me ocurre que "mixes" sea una errata y debería ser "mixers", si es así, espero que la opción de arriba te sea útil. Buena suerte y saludos del Oso ¶:^) mash= a) amasijo b) mezcla de granos molidos y hervidos para alimentar al ganado c)malta empastada para hacer mosto de cerveza d) masa pulposa e)mezcolanza Simon & Schuster's |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
picadoros y coctelaras a masa Explanation: I think mixes should be mixers, so: mash cutters and mah mixers |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.