09:02 Oct 9, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patricia Lutteral Argentina Local time: 08:36 | ||||||
Grading comment
|
explosión Explanation: I think this is the term. Engines work on explosiones, don't they? Good luck! :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Thsi is refinery terminoloy. They ignite gas vapors at the end of long "flare booms" Explanation: So the term here is "ignicion". An emergency ignition. Regards. Luis Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
descarga/envío de gas a la antorcha Explanation: Hola, Jesús Coincido con Angolano, esto es terminología de petróleo y gas. Puede referirse a una derivación de emergencia hacia la antorcha (flare), donde se quema el gas, a fin de reducir la presión en la tubería?? Suerte, Patricia |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below, Explanation: What do kids do to their birthday cake's candles? Isn't it "blowing" them? So, still in the oil refining context, I'd suggest "apagado de urgencia". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.