KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

SHINGLE

Spanish translation: Ver abajo (Translatus de nuevo)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:SHINGLE
Spanish translation:Ver abajo (Translatus de nuevo)
Entered by: Alicia Piva
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:04 Oct 14, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: SHINGLE
CONVEYOR MODE SWITCH: Use this switch to select either Stack mode or Shingle/Continous Run for the conveyor.

Se trata del manual de una máquina rebanadora de alimentos. Creo entender el concepto pero necesito una traducción concisa.
Gracias de antemano.
Yadira
YDC
Local time: 19:02
Ver abajo (Translatus de nuevo)
Explanation:
INTERRUPTOR DEL MODO DE LA CINTA TRANSPORTADORA: Este interruptor permite seleccionar el modo apilado o escalonado/continuo respecto al funcionamiento de la cinta transportadora.

otra alternativa: "solapado"

Es decir, que las rebanadas salen apiladas (como en un bloque) o escalonadas (o solapadas).

Discúlpame si no me expliqué bien antes; es que cuando mi beba llora, ¡largo todo!

Suerte,
alicia
Selected response from:

Alicia Piva
Local time: 15:02
Grading comment
Gracias. Solapado es lo que había usado tentativamente pero ahora me convencí.
Gracias a todos los demás también.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na(modo) "corte" o "rebanar"
Patricia García Ces
naVer abajo (Translatus de nuevo)
Alicia Piva
nalonchas...
ZoeZoe
naSee belowIvan Sanchez
naescalonado
Alicia Piva
namodo Hacinador, modo Vibrador/contínuoxxxTransOl
natraslape/continuidad
ZoeZoe


  

Answers


38 mins
traslape/continuidad


Explanation:

Shingles, pieces of building material, are attached in overlapping courses or rows.

Therefore, I propose "traslape/continuidad".

Quedaría:
"Interruptor de la cinta transportadora: úselo para cambiar de modo 'apilamiento' a modo 'traslape/continuidad'...", o algo así.


ZoeZoe
PRO pts in pair: 107
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
escalonado


Explanation:
funcionamiento (u operación) escalonado/continuo

Alicia Piva
Local time: 15:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 69
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
modo Hacinador, modo Vibrador/contínuo


Explanation:
Tanto stack como shingle tienen otro significado mucho más técnico y específico del habitual. Estos términos se usan en la industria metálica y maquinaria.

shingle-conveyor or shingler=batidor, cinglador (en ciertas partes de SudAmérica)
stacker-conveyor=hacinador transportador
Según lo anterior yo lo dejaría así:

"Interruptor para modalidad de cinta transportadora: use este interruptor para seleccionar bien el modo Hacinador o bien el modo Vibrador/contínuo"

Espero que te sirva

xxxTransOl
PRO pts in pair: 504
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
See below


Explanation:
Mi opinión, aunque concuerdo con los colegas sobre el significado literal de la palabra 'shingle', pero en éste caso me parece que se trata del 'setting' de la máquina' para cortar el producto ['stack' ó 'shingle'], y ya que se trata de una máquina rebanadora de alimentos, sería: 'lonchas'ó 'estibas'.
Solo una opinión.
Luck!

Ivan Sanchez
Local time: 18:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 731
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
lonchas...


Explanation:
YDC, por favor olvida casi todo lo que dije antes, creo que IVASCO tiene razón, sería la selección entre lonchas (rebanadas) o estibas (pilas?).



ZoeZoe
PRO pts in pair: 107
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
(modo) "corte" o "rebanar"


Explanation:
Shingle aparece como "hacer un corte al rapé (muy fino)", según el diccionario Babylon; y creo que,en el contexto, es el significado que va.


    Dic. Babylon
Patricia García Ces
Argentina
Local time: 20:02
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
Ver abajo (Translatus de nuevo)


Explanation:
INTERRUPTOR DEL MODO DE LA CINTA TRANSPORTADORA: Este interruptor permite seleccionar el modo apilado o escalonado/continuo respecto al funcionamiento de la cinta transportadora.

otra alternativa: "solapado"

Es decir, que las rebanadas salen apiladas (como en un bloque) o escalonadas (o solapadas).

Discúlpame si no me expliqué bien antes; es que cuando mi beba llora, ¡largo todo!

Suerte,
alicia


Alicia Piva
Local time: 15:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 69
Grading comment
Gracias. Solapado es lo que había usado tentativamente pero ahora me convencí.
Gracias a todos los demás también.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search