KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

servos / downforce

Spanish translation: Please see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:53 Apr 13, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: servos / downforce
It is talking about cars, the complete sentences are:
- "the force of the servos on the power steering"
- "a venturi beneath the engine for front-end downforce".

Thank you very much
Mar Rodriguez
Spanish translation:Please see below
Explanation:
"La fuerza del servo en la dirección hidráulica". Servo in Spanish is the correct term, and it can be used as a suffix like, "servomotor".

"un venturi bajo el motor para generar efecto suelo en el frente".
Downforce has no exact translation into Spanish. I've heard the term "efecto suelo" in sports car design.

Hope it helps. Good luck.
Selected response from:

Raúl Valenzuela
Grading comment
Thank you very much, it helped me a lot.
Mar
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSERVODIRECCIÓN / FUERZA DE ADHESION AL SUELOBernabé Rico
naPlease see belowRaúl Valenzuela


  

Answers


8 mins
Please see below


Explanation:
"La fuerza del servo en la dirección hidráulica". Servo in Spanish is the correct term, and it can be used as a suffix like, "servomotor".

"un venturi bajo el motor para generar efecto suelo en el frente".
Downforce has no exact translation into Spanish. I've heard the term "efecto suelo" in sports car design.

Hope it helps. Good luck.

Raúl Valenzuela
PRO pts in pair: 104
Grading comment
Thank you very much, it helped me a lot.
Mar
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
SERVODIRECCIÓN / FUERZA DE ADHESION AL SUELO


Explanation:
Mar, en este contexto estos son los términos más apropiados por su uso general (al menos, en España). La primera frase quedaría como "La fuerza de la servodirección en la conducción", y la segunda como "un venturi bajo el motor para proporcionarle adherencia al suelo". ESPERO TE SIRVA.

Bernabé Rico
PRO pts in pair: 52
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search