KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

non-repudiatable

Spanish translation: no repudiable

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-repudiatable
Spanish translation:no repudiable
Entered by: xxxJon Zuber
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:37 Oct 21, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: non-repudiatable
Information security (signatures).
The more common terms, for as many Spanish speaking countries as posssible.
Thank you!
preguntona
no repudiable
Explanation:
This follows from the fact that "non-repudiation" is "no repudiación" in Spanish, and can be confirmed with a Google search on the term. I've also translated several papers on the subject of digital signature for a Spanish university.
Selected response from:

xxxJon Zuber
Grading comment
Muchas gracias. Yo también creo que "irrevocable" sería mejor, pero con ese adjetivo no me estaban entendiendo los técnicos informáticos, y "no repudiable" resultó ser lo que usan.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nano repudiablexxxJon Zuber
nairrepudiable, irrevocable, no rechazable, no cancelablexxxTransOl


  

Answers


27 mins
irrepudiable, irrevocable, no rechazable, no cancelable


Explanation:
These terms apply in finance and trading. Some letter-checks, letter of credits, etc must be "irrepudiable or irrevocable" meaning once accepted the obligation there is no cancellation whatsoever.

Irrepudiable or irrevocable are more common


    Dicc. Collins EN-SP
xxxTransOl
PRO pts in pair: 504
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
no repudiable


Explanation:
This follows from the fact that "non-repudiation" is "no repudiación" in Spanish, and can be confirmed with a Google search on the term. I've also translated several papers on the subject of digital signature for a Spanish university.

xxxJon Zuber
PRO pts in pair: 83
Grading comment
Muchas gracias. Yo también creo que "irrevocable" sería mejor, pero con ese adjetivo no me estaban entendiendo los técnicos informáticos, y "no repudiable" resultó ser lo que usan.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
ZoeZoe
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search