03:44 Apr 17, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
el programa de desarrollo nuevo del equipo de rendimiento alto Explanation: Hope the above helps! I think the program is new. If the team is new then nuevo should be at the end. Regards, Marijke Singer |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el nuevo programa de desarrollo de equipo de alto rendimiento Explanation: I hope it helps... Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nuevo Programa de Desarrollo de Equipos de Alto Rendimiento Explanation: You really should've supplied more context … but here's my contribution based on a best-guess. ¿Quién debería aprovechar el Nuevo Programa de Desarrollo de Equipos de Alto Rendimiento? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
¿Quién debe usar el Nuevo Programa de Desarrollo de Equipos de Alto Rendimiento? Explanation: Good luck. Hope it helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[opening question mark]Quién debería usar el Nuevo programa de desarrollo de funcionamiento elevado? Explanation: I still have not found the opening question mark in the internet codes. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
My suggestion is Explanation: Nuevo Programa de Desarrollo de(para) Equipos de Alto Rendimiento. Performance does have a translation into Spanish in this context, so please do not leave it in English. Depending on the context, this program may be for the development of high performance teams (de) or used by these teams (para). Also, I have seen the term Program translated as Program or Plan (as in plan de acción), but again, this depends more on the company and the form of the document itself. Best of luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nuevo Programa de Desarrollo de Grupos de Elevado Desempeño Explanation: Esta es mi sugerencia si se trata de un grupo que tiene como propósito la ejecución de tareas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el nuevo programa de desarrollo de equipo de alto rendimiento Explanation: I am in agreement with esgarbos (Elena) on this one, though Alex is right about performance having a Spanish equivalent - rendimiento. I think maybe Elena did not realize that she had typed performance rather than rendimiento. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nuevo programa de Desarrollo de Equipos de Alto Desempeno Explanation: As a trainer on this area, I can assure you that the terminology we are currently using is not 'rendimiento' or 'elevado rendimiento' which could be misleading. (We are not talking about yielding). The right term would be Desempeno. (Excuse for using the 'n' in this word, since I'm now using somebody else's computer) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
El Nuevo Equipo del Programa de Desarrollo de Alto Rendimiento Explanation: Mi recomendación sería que que tradujeras la frase de la siguiente manera: Quién debe utilizar El Nuevo Equipo del Programa de Desarrollo de Alto Rendimiento? (The New High Performance Team Development Program). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el nuevo programa de desarrollo de equipo de alta performance Explanation: This is how it would be most clear in Spanish; it's one of those ocassions in which you need to leave the adjective (i.e., "new") before the noun. Hope it helps. Elena -------------------------------------------------- Note added at 1561 days (2004-07-26 12:52:45 GMT) -------------------------------------------------- También hay quien escribe \"perfomance\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.