KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

ARMOR, THRUST, INSERT

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:16 Oct 24, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: ARMOR, THRUST, INSERT
This term is used in tests for bullet resistant vests.
Sandra D'Angelo
Advertisement


Summary of answers provided
naVer abajoLeonardo Lamarche
naSee ExplanationJesus Alonso Franco
naBLINDAJE, EMPUJE (PRESION), INSERTOBeatriz Read
nablindaje, empuje, guarniciónxxxTransOl


  

Answers


17 mins
blindaje, empuje, guarnición


Explanation:
armor=armour= blindaje, armadura would not be correct in the case of a vest

thrust= empuje, avance

insert=guarnición, typical term of ballistics

I hope it helps


    Dicc. Collins EN-SP
xxxTransOl
PRO pts in pair: 504

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yllart Martinez
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
BLINDAJE, EMPUJE (PRESION), INSERTO


Explanation:
ARMOR= BLINDAJE, ARMADURA,CORAZA
THRUST= EMPUJE, PRESION
INSERT= INSERTO, ENCASTRE, GUARNICION, ADITAMENTO.

Beatriz Read
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
charlesink
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
See Explanation


Explanation:
En el caso de un chaleco antibalas, armor se refiere a la protección del mismo a la penetración de los proyectiles, a diferencia de los simples chalecos antifragmentos. Así, en el Ejército, Armored vehicles son los vehículos blindados. Se podría traducir por el blindaje o la protección del chaleco.
Thrust es el empuje o poder de parada del proyectil
Para traducir el término insert deberíamos analizar el contexto. Puede ser traducido como guarnición o como inserción.
Suerte.
Jesús.

Jesus Alonso Franco
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs
Ver abajo


Explanation:
Armor = blindaje, Armored = blindado.
Thrust = empuje, Insert = creo se necesita más contexto, ya que puede ser verbo o sustantivo( inserción?, inserted? penetración?). Espero sea de ayuda.

Leonardo Lamarche
Local time: 21:05
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search