KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

unknown ground conditions

Spanish translation: Varios posibilades

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:41 Oct 26, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: unknown ground conditions
Are unknown ground conditions grounds for a claim?
Jesús Paredes
Local time: 05:50
Spanish translation:Varios posibilades
Explanation:
It's a very bad Eng sentence in the way it juxtaposes two meaning of 'ground'!

The second part is clear - 'motivo para una demanda'

The first part, if literally referring to 'ground' as in 'land' - las condiciónes/el estado del terreno/suelo'

However, I would tend to go for a more metaphoric interpretation of 'ground conditions', because it's plural. My interpretation is that someone is asking if ignorance of 'ground conditions' is a potential basis for a claim. In which case - 'desconocimientos sobre las condiciones basicas/preliminares/subyacentes etc'

However the more I think about it, the more it comes to me that we often refer to ground conditions' WRT flying aeroplanes specifically, in which case it would be 'condiciones en tierra'.

Yes, a bit more context would be useful!
Selected response from:

xxxLia Fail
Spain
Local time: 10:50
Grading comment
Gracias por las alternativas.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naVarios posibiladesxxxLia Fail
nacontext needededaniel
na¿es el desconocimiento sobre el estado del suelo un motivo de reclamación?xxxPaul Roige
na¿Son los fundamentos desconocidos base para un reclamo/demanda?Jaime Aguirre
naVea abajo
Bruno Magne


  

Answers


40 mins
Vea abajo


Explanation:
Hola, Jesus

¿Desconocer las condiciones del terreno son motivos para una demanda/queja/querella?

Creo que sea esta la idea.
Saludos

Bruno

Bruno Magne
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 315
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
¿Son los fundamentos desconocidos base para un reclamo/demanda?


Explanation:
Fundamentos


    Feliciddades
Jaime Aguirre
PRO pts in pair: 430
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
¿es el desconocimiento sobre el estado del suelo un motivo de reclamación?


Explanation:
In singular sounds better I reckon. About "claim", it can also be "demanda". A little more context would help here. Also if there may be a claim, someone would have to be liable for their "desconocimiento (ignorance) sobre el estado del suelo". Literal translation ("¿Es el estado desconocido del suelo un motivo de demanda?") or similar sounds really odd to me Hope it helps anyway :)


    collins, Alcaraz
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 10:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
context needed


Explanation:
ground= (reference value of voltage, electrically speaking) puesta a tierra
ground= (floor) piso , suelo
ground= (earth) tierra, terreno
ground= (reason) razón, fundamento
Of course there's a still larger amount of synonyms.
In your sentence, you can choose, but you must know what kind of ground your talking about.


edaniel
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
Varios posibilades


Explanation:
It's a very bad Eng sentence in the way it juxtaposes two meaning of 'ground'!

The second part is clear - 'motivo para una demanda'

The first part, if literally referring to 'ground' as in 'land' - las condiciónes/el estado del terreno/suelo'

However, I would tend to go for a more metaphoric interpretation of 'ground conditions', because it's plural. My interpretation is that someone is asking if ignorance of 'ground conditions' is a potential basis for a claim. In which case - 'desconocimientos sobre las condiciones basicas/preliminares/subyacentes etc'

However the more I think about it, the more it comes to me that we often refer to ground conditions' WRT flying aeroplanes specifically, in which case it would be 'condiciones en tierra'.

Yes, a bit more context would be useful!

xxxLia Fail
Spain
Local time: 10:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 631
Grading comment
Gracias por las alternativas.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search