Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [PRO]|
|English term or phrase: case: carcasa or estuche|
|The "case" holds a large projector screen that can be unrolled (pulled out) of the case. Since it's a 100" screen, the "case" is several feet long. Made of a hard material of course.|
Do you recommend "estuche", "carcasa", "caja" or something better?
|caja integrada; protector integrado|
I assume from your description that this "case" is not a separate piece, but rather the screen is permanently attached to it (barring a klutzy superman yanking on it too hard and making it unusable), so I would add "integrado/integrada" or something similar to whatever word you choose.
Selected response from:
Local time: 12:04
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
3 mins confidence: peer agreement (net): +3
I wouldn't say carcasa as it is meant for cars