KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

media/multiple tiles/grouping placement of tiles

Spanish translation: mosaicos/paneles

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tiles
Spanish translation:mosaicos/paneles
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:20 Dec 1, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: media/multiple tiles/grouping placement of tiles
Context (again, suggestions for the full sentence are welcome :-) )

These features combine to allow you to use less media when printing multiple tiles. This feature controls the grouping placement of tiles (for example, 7 jobs of 1 tile each equals 7 tiles, while 4 jobs of 3 tiles each equals 12 tiles).


Gracias!
Cynthia Brals-Rud
Local time: 04:45
paneles o mosaicos
Explanation:
Hi, it is always a pleasure to help you

Tile is a somewhat difficult term, since there is a lot of tranlations depending on the context; after reviewing the Web and my glossaries, I think that the best ones for you are "panel" o "mosaico", since it seems you are translating a handbook on software for printers, and "tile" here is more an element than a layout. Anyway, the following are the meanings and contexts I came up to:

1. Sección: In a Freehand manual. "Tile
Se ocupa esta opción cuando se imprime una ilustración que es más grande que el papel en la impresora. Cuando se usa esta opción para una ilustración, FreeHand divide la ilustración en secciones e imprime cada una en una hoja diferente; de esta manera se puede unir fácilmente la ilustración."
(http://webserver.pue.udlap.mx/~progra/Ayuda/Guias/Freehand/i...

2. Mosaico. Microsoft Windows terminology. : For example, "Should Picture be tiled within frame? = ¿Desea presentar la imagen en formato de mosaico dentro del marco? (Windows,Access,2000)"

3. Panelación: In Wasatch's manual, a RIP software for large and small printers.
"Tile (Panelación)

Una plantilla roja intermitente indica que ha seleccionado una impresión más ancha que el papel colocado en la impresora, y esa área no se puede imprimir. La panelación se ha movido desde el menú de la ventana principal a uno de los tabuladores de esta ventana. Puede dividir la imagen en paneles desde esta tabulación."
(http://www.grafidata.es/upgrade4.htm)

4. División: in a document describing Systems Applications Arquitecture. I think that in this case it is just another way of translating what MS translates as "mosaico". Anyway, that's not a bad translation.
"División (Tile)
las ventanas secundarias ajustan sus tamaños y formas para disponerse compartiendo el total del área de cliente de la ventana principal. La ventana activa queda colocada en la parte superior izquierda."
(http://www.infor.uva.es/~jmrr/tgp/saa/SAA012.htm)


Here are my suggestions for your sentences - you got to choose between panel/mosaico:

Estas características se combinan para permitir utilizar una menor cantidad de medios al imprimir varios paneles/mosaicos. Esta característica controla la disposición en grupos de paneles/mosaicos (por ejemplo, 7 trabajos de 1 panel/mosaico cada uno equivale a 7 paneles/mosaicos, mientras que 4 trabajos de tres paneles/mosaicos cada uno equivalen a 12 paneles/mosaicos).

SUERTE


Selected response from:

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 04:45
Grading comment
David : tus referencias son excelentes. me acabas de ahorrar cuatro preduntas KudoZ con tus citas!
Thanks a million!
Cynthia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
napaneles o mosaicos
David Meléndez Tormen


  

Answers


5 hrs
paneles o mosaicos


Explanation:
Hi, it is always a pleasure to help you

Tile is a somewhat difficult term, since there is a lot of tranlations depending on the context; after reviewing the Web and my glossaries, I think that the best ones for you are "panel" o "mosaico", since it seems you are translating a handbook on software for printers, and "tile" here is more an element than a layout. Anyway, the following are the meanings and contexts I came up to:

1. Sección: In a Freehand manual. "Tile
Se ocupa esta opción cuando se imprime una ilustración que es más grande que el papel en la impresora. Cuando se usa esta opción para una ilustración, FreeHand divide la ilustración en secciones e imprime cada una en una hoja diferente; de esta manera se puede unir fácilmente la ilustración."
(http://webserver.pue.udlap.mx/~progra/Ayuda/Guias/Freehand/i...

2. Mosaico. Microsoft Windows terminology. : For example, "Should Picture be tiled within frame? = ¿Desea presentar la imagen en formato de mosaico dentro del marco? (Windows,Access,2000)"

3. Panelación: In Wasatch's manual, a RIP software for large and small printers.
"Tile (Panelación)

Una plantilla roja intermitente indica que ha seleccionado una impresión más ancha que el papel colocado en la impresora, y esa área no se puede imprimir. La panelación se ha movido desde el menú de la ventana principal a uno de los tabuladores de esta ventana. Puede dividir la imagen en paneles desde esta tabulación."
(http://www.grafidata.es/upgrade4.htm)

4. División: in a document describing Systems Applications Arquitecture. I think that in this case it is just another way of translating what MS translates as "mosaico". Anyway, that's not a bad translation.
"División (Tile)
las ventanas secundarias ajustan sus tamaños y formas para disponerse compartiendo el total del área de cliente de la ventana principal. La ventana activa queda colocada en la parte superior izquierda."
(http://www.infor.uva.es/~jmrr/tgp/saa/SAA012.htm)


Here are my suggestions for your sentences - you got to choose between panel/mosaico:

Estas características se combinan para permitir utilizar una menor cantidad de medios al imprimir varios paneles/mosaicos. Esta característica controla la disposición en grupos de paneles/mosaicos (por ejemplo, 7 trabajos de 1 panel/mosaico cada uno equivale a 7 paneles/mosaicos, mientras que 4 trabajos de tres paneles/mosaicos cada uno equivalen a 12 paneles/mosaicos).

SUERTE




David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 04:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019
Grading comment
David : tus referencias son excelentes. me acabas de ahorrar cuatro preduntas KudoZ con tus citas!
Thanks a million!
Cynthia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Leonardo Lamarche
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search