KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

wire wrapping or connection to punch-down block.

Spanish translation: conexión por enrollamiento de alambres (o hilos)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:23 Jul 17, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: wire wrapping or connection to punch-down block.
The interface cable is American Wire Gauge (AWG) 24 solid copper 100 ohm twisted pair, and its nonconnectorized end is cut to length and prepared during system installation for connection to BITS equipment via wire wrapping or connection to punch-down block.
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 10:26
Spanish translation:conexión por enrollamiento de alambres (o hilos)
Explanation:
Esta es la traducción del Atienza, con la cual estoy de acuerdo. Revisa la referencia que doy abajo que da una explicación de cómo se hace este tipo de conexión en la industria electrónica (este mismo término se usa mucho en la joyería pero la forma de hacer esa conexión de alambres es por supuesto diferente). Revisa en la referencia, además, el glosario de términos.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 13:56:52 (GMT)
--------------------------------------------------

La traducción que di arriba sería la traducción para wire wrapping.

Para punch-down block: Revisa esta referencia http://partner.adtran.com/all/Public/

En español yo diría bloque de conexiones, y no tablero, porque tablero da la idea de la parte exterior del equipo donde están todos los controles, botones, etc., y esto es un componente interno del equipo.
Selected response from:

Ana Romero
United States
Local time: 11:26
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2conexión por enrollamiento de alambres (o hilos)Ana Romero
5 +1entorchado o conexión a tablero
Ernesto de Lara


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
entorchado o conexión a tablero


Explanation:
El término entorchado lo usamos en México y aparece en el diccionario de la lengua española como:
entorchar.
(Indirectamente del lat. intorquere, torcer).
2. tr. Cubrir un hilo o cuerda enroscándole otro de metal.


    Reference: http://www.jdvproducts.com/air_powered.html
Ernesto de Lara
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5831

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramón Esquivel: Entorchado también se usa en Sudamérica
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
conexión por enrollamiento de alambres (o hilos)


Explanation:
Esta es la traducción del Atienza, con la cual estoy de acuerdo. Revisa la referencia que doy abajo que da una explicación de cómo se hace este tipo de conexión en la industria electrónica (este mismo término se usa mucho en la joyería pero la forma de hacer esa conexión de alambres es por supuesto diferente). Revisa en la referencia, además, el glosario de términos.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 13:56:52 (GMT)
--------------------------------------------------

La traducción que di arriba sería la traducción para wire wrapping.

Para punch-down block: Revisa esta referencia http://partner.adtran.com/all/Public/

En español yo diría bloque de conexiones, y no tablero, porque tablero da la idea de la parte exterior del equipo donde están todos los controles, botones, etc., y esto es un componente interno del equipo.


    Reference: http://www.tecratools.com/pages/tecalert/wirewrap_guide.html...
Ana Romero
United States
Local time: 11:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 30
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
47 mins

agree  José Andrés Rubio
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search