KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

sub-pixel rendering

Spanish translation: subpixelado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sub-pixel rendering
Spanish translation:subpixelado
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:40 Dec 2, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: sub-pixel rendering
I know what "sub-pixel rendering" is, so what I need to know is the way it is translated ***properly*** into Spanish. I have seen many weird translations in Internet which are not suitable. Many thanks.

Context: ClearType uses a special technique called "sub-pixel rendering" to effectively triple the perceived resolution of LCD displays. When users enable ClearType, the system renders all onscreen text at three times the usual vertical resolution.
F.
precisión de sub-pixels
Explanation:
Hello, I see what you mean, I laugh my head off with "renderización" and "renderizamiento" and all those bursts of imagination. Yet ther goes another one which I hope it's a little more fundamented: I found this you might want to think about(link 1):
"Rendering de colores a 32 Bits
Z-Buffer con precisión de 32 bits". ¿Rendering/precisión of 32 bits?
To support this my guess, "Precisión" pops up heavily in Spanish Google alongside sub-pixel. Check it out (precisión+sub-pixel). Good luck :)
Selected response from:

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 23:06
Grading comment
Si bien no me ha satisfecho ninguna de las soluciones propuestas, deseo agradecer a las dos personas que tan amablemente han intentado ayudarme. Como forzosamente sólo se puede dar la puntuación a una persona, he decidido dársela a la primera que contestó.

Aún no he decidido cómo voy a traducir “sub-pixel rendering”, pero muy probablemente utilizaré una de las soluciones (probablemente la primera) que ya barajaba antes de acudir a Pro-Z y que eran las siguientes:
1 - “subpixelado”, ya que al fin y al cabo se trata de la visualización de fuentes con una mayor precisión gracias a la utilización de subpíxeles (en lugar de píxeles)
2 – “visualización (de fuentes) mediante subpíxeles”
3 – “generación (de fuentes) mediante subpíxeles”

Entiendo que no es necesario incluir la palabra “precisión”, ya que se deduce del párrafo. Tampoco soy partidario de utilizar “ejecución”, ya que “rendering” significa más bien “generación” o “visualización”.

En resumidas cuentas, muchas gracias por vuestra ayuda.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naejecución a nivel de sub-píxeles, ejecución en alta resolu-
Parrot
naprecisión de sub-pixelsxxxPaul Roige


  

Answers


50 mins
precisión de sub-pixels


Explanation:
Hello, I see what you mean, I laugh my head off with "renderización" and "renderizamiento" and all those bursts of imagination. Yet ther goes another one which I hope it's a little more fundamented: I found this you might want to think about(link 1):
"Rendering de colores a 32 Bits
Z-Buffer con precisión de 32 bits". ¿Rendering/precisión of 32 bits?
To support this my guess, "Precisión" pops up heavily in Spanish Google alongside sub-pixel. Check it out (precisión+sub-pixel). Good luck :)


    Reference: http://www.duiops.net/hardware/tarjgraf/cretnt2u.htm
    Reference: http://www.hicom.es/discreet/flame_ficha_sw.htm
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Grading comment
Si bien no me ha satisfecho ninguna de las soluciones propuestas, deseo agradecer a las dos personas que tan amablemente han intentado ayudarme. Como forzosamente sólo se puede dar la puntuación a una persona, he decidido dársela a la primera que contestó.

Aún no he decidido cómo voy a traducir “sub-pixel rendering”, pero muy probablemente utilizaré una de las soluciones (probablemente la primera) que ya barajaba antes de acudir a Pro-Z y que eran las siguientes:
1 - “subpixelado”, ya que al fin y al cabo se trata de la visualización de fuentes con una mayor precisión gracias a la utilización de subpíxeles (en lugar de píxeles)
2 – “visualización (de fuentes) mediante subpíxeles”
3 – “generación (de fuentes) mediante subpíxeles”

Entiendo que no es necesario incluir la palabra “precisión”, ya que se deduce del párrafo. Tampoco soy partidario de utilizar “ejecución”, ya que “rendering” significa más bien “generación” o “visualización”.

En resumidas cuentas, muchas gracias por vuestra ayuda.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
ejecución a nivel de sub-píxeles, ejecución en alta resolu-


Explanation:
ción.
"Render" se ha traducido en muchos programas de imagen como "ejecutar", en donde se entiende que se trata de reproducir la imagen. El problema aquí es que ya se ha españolizado la palabra píxel (pl. con -es). No obstante, yo personalmente diría "alta resolución" porque es el proceso mediante el que se aumenta y compensa el número real de píxeles.

Parrot
Spain
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 330
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search