KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:17 Jan 22, 2000
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: concern
The Fuller Court's concern was directly
linked to that of the framers of old. I feel "preocupación" is not the best pick in this context. Any suggestions? Thanx a million!

Summary of answers provided
naIncumbencia, interés, asunto.
Magdalena Smoot
naI´d translate it as follows
Alexandro Padres Jimenez
naconcern = interés
na"cuestión o problema por resolver"
Virgilio Chavez-De la Torre
nala duda o las dudas
Jaime Backal
Carmen Hernaiz



8 mins

I don't think "preocupación" goes bad in your sentence, but this one sounds good.
I hope it helps.

Carmen Hernaiz
Local time: 15:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 765
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins
la duda o las dudas

although any of the other options sound OK to me, maybe this will help you with your "concern"

Jaime Backal
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
"cuestión o problema por resolver"

El contexto me sugiere que en este caso "concern" no es sólo algo que inquieta o preocupa a la Corte; más bien parece una cuestión que deben aclarar.

Virgilio Chavez-De la Torre
PRO pts in pair: 323
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
concern = interés

El interés de la Corte Fuller estaba ligado directamente a...

In this case I prefer to use "interés" which can be applied in Spanish for the translation of this sentence.

Ana M. Ilkenhans

United States
Local time: 09:22
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs
Incumbencia, interés, asunto.

"Incumbencia" could be more appropiate, depending on the rest of the text.

    mi experience
Magdalena Smoot
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days
I´d translate it as follows

La preocupación principal de la Corte de Fuller (or Tribunal de Fuller) tenía una relación directa con...

"Preocupación" is a correct translation...

Good luck!

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 10:22
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search